< Isaïe 38 >

1 En ce temps-là Ézéchias fut malade à mourir. Alors Ésaïe le prophète, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras plus!
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.
2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la paroi, et fit sa prière à l'Éternel, et il dit:
Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto the LORD,
3 Ah! Éternel! souviens-toi-donc que j'ai marché devant toi avec fidélité et avec l'intégrité du cœur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux. Et Ézéchias pleura beaucoup.
and said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
4 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe en ces mots:
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, Dieu de David ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, j'ajoute à tes jours encore quinze années;
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
6 et je te sauverai, ainsi que cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville.
And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
7 Et que ceci te soit un signe de par l'Éternel que l'Éternel fera ce qu'il a dit:
And this shall he the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken:
8 Voici, je ferai rétrograder, de dix degrés en arrière, l'ombre des degrés descendue sur les degrés d'Achaz par l'effet du soleil. – Et le soleil rétrograda de dix degrés dont il était descendu sur les degrés d'Achaz.
behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
9 Hymne d'Ézéchias, Roi de Juda, quand ayant été malade il guérit de sa maladie.
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
10 « Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je descends donc aux portes des Enfers, privé du reste de ma vie! (Sheol h7585)
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. (Sheol h7585)
11 Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel sur la terre des vivants, je ne verrai plus les hommes, désormais réuni aux habitants du séjour silencieux:
I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
12 ma loge est enlevée et emportée loin de moi comme la tente du berger, je tranche ma vie comme un tisserand, des lisses Il me détache, du jour à la nuit tu en finis avec moi!
Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.
13 J'attendis jusqu'au matin; pareil au lion, Il brisa tous mes os; du jour à la nuit tu en finis avec moi!
I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
14 Comme l'hirondelle ou la grue je gémissais, je me lamentais comme la tourterelle, mes yeux s'épuisaient à regarder en haut: « Éternel, je suis dans l'angoisse, sauve-moi!…
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail [with looking] upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety.
15 Que dirai-je? Il m'a promis, et Il a exécuté. Humblement je marcherai durant toutes mes années, après ce tourment de mon âme.
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
16 Seigneur, c'est par là qu'on vit! c'est tout cela qui fait la vie de mon esprit; tu me fortifieras! et accorde-moi la vie!
O Lord, by these things men live, and wholly therein is the life of my spirit: wherefore recover thou me, and make me to live.
17 Voici, en salut mes tourments sont changés! dans ton amour tu tiras mon âme de la fosse du néant, car tu jetas derrière toi tous mes péchés.
Behold, [it was] for [my] peace [that] I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; for thou hast cast all my sins behind thy back.
18 Car l'Enfer ne te loue pas, la mort ne te célèbre pas, les hommes descendus dans la fosse n'espèrent pas dans ta fidélité. (Sheol h7585)
For the grave cannot praise thee, death cannot celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. (Sheol h7585)
19 C'est le vivant, le vivant qui te loue, comme moi en ce jour; le père aux enfants redit ta fidélité.
The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
20 L'Éternel me sauve, et nous ferons résonner les cordes de nos lyres tous les jours de notre vie dans la maison de l'Éternel. »
The LORD is [ready] to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
21 Et Ésaïe dit qu'on apportât un gâteau de figues, et qu'on les appliquât pressées sur la plaie, pour qu'il guérît.
Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
22 Et Ézéchias dit: A quel signe saurai-je que je monterai à la maison de l'Éternel?
Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?

< Isaïe 38 >