< Isaïe 32 >

1 Puis, voici, le Roi régnera selon la justice, et quant aux princes, ils gouverneront selon le bon droit;
ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
2 et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, et un couvert contre l'orage, comme des ruisseaux dans la sécheresse, comme l'ombre d'un grand rocher dans une contrée aride;
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
3 et les yeux des Voyants ne seront plus aveugles, et les oreilles des auditeurs seront attentives;
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
4 et le cœur des hommes légers sera avisé pour comprendre, et la langue des bègues habile à parler nettement.
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
5 L'impie ne sera plus appelé noble, ni le fourbe nommé magnanime;
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
6 car l'impie profère l'impiété et son cœur pratique le mal pour commettre l'impiété, et pour tenir contre l'Éternel le langage de l'erreur, pour laisser à vide l'âme de l'affamé, et manquer de breuvage celui qui est altéré;
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
7 et les armes du fourbe sont funestes, il médite la fraude pour perdre le misérable par des discours menteurs, quand bien même l'indigent expose son droit.
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
8 Mais le noble pense à ce qui est noble, et dans ce qui est noble il se maintient.
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
9 Femmes insouciantes, debout! entendez ma voix! filles qui vous rassurez, écoutez mes discours!
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
10 Dans l'an et jours vous tremblerez, vous qui vous rassurez; car c'en est fait de la vendange, et la récolte des fruits n'arrivera pas.
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
11 Ayez de l'effroi, insouciantes! tremblez, vous qui vous rassurez! déshabille-toi, ôte tes vêtements et ceins tes reins [du cilice]!
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
12 On gémit, en se frappant le sein, sur les campagnes délicieuses et sur la vigne féconde.
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
13 Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines, oui, dans toutes les maisons où est la joie, dans la ville où est la gaieté;
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
14 car le palais est abandonné et la cité bruyante est solitaire; la colline et la tour seront pour longtemps parmi les cavernes, la joie des onagres, le pacage des troupeaux,
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
15 jusqu'à ce que sur nous l'esprit soit répandu d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit estimé à l'égal de la forêt.
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
16 Alors dans le désert habitera la justice, et l'équité dans le verger aura son séjour,
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
17 et l'effet de la justice sera la paix, le fruit de la justice le repos et la sécurité éternellement.
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
18 Et mon peuple habitera une demeure de paix, et des domiciles assurés, et des lieux tranquilles et sûrs.
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
19 Mais il grêlera à la chute de la forêt, et la ville ennemie s'abîmant croulera.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
20 Heureux vous qui semez dans un sol arrosé, et laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini

< Isaïe 32 >