< Isaïe 32 >

1 Puis, voici, le Roi régnera selon la justice, et quant aux princes, ils gouverneront selon le bon droit;
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
2 et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, et un couvert contre l'orage, comme des ruisseaux dans la sécheresse, comme l'ombre d'un grand rocher dans une contrée aride;
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
3 et les yeux des Voyants ne seront plus aveugles, et les oreilles des auditeurs seront attentives;
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
4 et le cœur des hommes légers sera avisé pour comprendre, et la langue des bègues habile à parler nettement.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
5 L'impie ne sera plus appelé noble, ni le fourbe nommé magnanime;
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
6 car l'impie profère l'impiété et son cœur pratique le mal pour commettre l'impiété, et pour tenir contre l'Éternel le langage de l'erreur, pour laisser à vide l'âme de l'affamé, et manquer de breuvage celui qui est altéré;
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
7 et les armes du fourbe sont funestes, il médite la fraude pour perdre le misérable par des discours menteurs, quand bien même l'indigent expose son droit.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
8 Mais le noble pense à ce qui est noble, et dans ce qui est noble il se maintient.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
9 Femmes insouciantes, debout! entendez ma voix! filles qui vous rassurez, écoutez mes discours!
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
10 Dans l'an et jours vous tremblerez, vous qui vous rassurez; car c'en est fait de la vendange, et la récolte des fruits n'arrivera pas.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
11 Ayez de l'effroi, insouciantes! tremblez, vous qui vous rassurez! déshabille-toi, ôte tes vêtements et ceins tes reins [du cilice]!
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
12 On gémit, en se frappant le sein, sur les campagnes délicieuses et sur la vigne féconde.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
13 Sur le sol de mon peuple poussent les ronces et les épines, oui, dans toutes les maisons où est la joie, dans la ville où est la gaieté;
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
14 car le palais est abandonné et la cité bruyante est solitaire; la colline et la tour seront pour longtemps parmi les cavernes, la joie des onagres, le pacage des troupeaux,
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
15 jusqu'à ce que sur nous l'esprit soit répandu d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit estimé à l'égal de la forêt.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
16 Alors dans le désert habitera la justice, et l'équité dans le verger aura son séjour,
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
17 et l'effet de la justice sera la paix, le fruit de la justice le repos et la sécurité éternellement.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
18 Et mon peuple habitera une demeure de paix, et des domiciles assurés, et des lieux tranquilles et sûrs.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
19 Mais il grêlera à la chute de la forêt, et la ville ennemie s'abîmant croulera.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
20 Heureux vous qui semez dans un sol arrosé, et laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃

< Isaïe 32 >