< Osée 12 >
1 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'est, toujours il entasse mensonge et violence, avec l'Assyrie ils font alliance et l'huile est portée en Egypte.
Ephraim feeds on wind, and chases the east wind. He continually multiplies lies and desolation. They make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
2 Aussi l'Éternel est en procès avec Juda, et va punir Jacob de sa conduite, selon ses œuvres Il le rétribuera.
The LORD also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways and according to his deeds he will repay him.
3 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère au talon, et par sa force il lutta avec Dieu;
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
4 il lutta avec l'ange, et eut l'avantage; il pleura et le supplia, à Béthel il le trouva, et là il nous parla.
Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made petition to him. He found him at Bethel, and there he spoke with him,
5 Et l'Éternel est le Dieu des armées, son nom est l'Éternel.
even the LORD, the God of hosts; The LORD is his name of renown.
6 Toi donc, reviens à ton Dieu, garde la piété et la justice, et espère dans ton Dieu constamment.
Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God.
7 Cananéen, dans sa main il a une balance fausse; il aime à frauder.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
8 Ainsi parle Éphraïm: Oui, je me suis enrichi, j'ai acquis de l'opulence! dans tous mes gains on ne trouvera rien d'inique, rien qui soit un péché.
Ephraim said, "Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won't find in me any iniquity that is sin."
9 Mais moi, l'Éternel, ton Dieu depuis le pays d'Egypte, je te laisse encore habiter sous tes tentes comme aux jours de tes fêtes;
"But I the LORD your God brought you up from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
10 et je parle aux prophètes et je multiplie les révélations, et par les prophètes je propose des paraboles.
I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
11 A Galaad règne l'idolâtrie; c'est méchanceté pure; à Guilgal ils sacrifient des taureaux; eux aussi ont autant d'autels qu'il y a de monceaux de pierres sur les sillons des champs.
If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls. Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field.
12 Et Jacob s'enfuit aux campagnes d'Aram, et Israël fut serviteur pour une femme, et pour une femme il fut gardien.
Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
13 Et par un prophète l'Éternel ramena Israël de l'Egypte, et par un prophète il fut gardé.
By a prophet the LORD brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
14 Mais Éphraïm a fait [à l'Éternel] une offense amère; aussi laissera-t-Il ses meurtres peser sur lui, et son Seigneur lui rendra l'opprobre qu'il a reçu de lui.
Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.