< Genèse 50 >
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et penché sur lui il pleura et l'embrassa.
And Ioseph fell apon his fathers face and wepte apon him and kyssed him.
2 Et Joseph ordonna à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père. Et les médecins embaumèrent Israël.
And Ioseph commaunded his seruauntes that were Phisicions to embawme his father and the Phisicios ebawmed Israel
3 Et quarante jours y furent employés car c'est le nombre de jours qu'on emploie pour embaumer.
.xl. dayes loge for so loge doth ye embawminge last and the Egiptians bewepte him. lxx. dayes.
4 Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. Et quand les jours où on le pleura, furent passés, Joseph s'adressa à la maison de Pharaon en ces termes: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, veuillez redire aux oreilles de Pharaon ces paroles:
And when the dayes of wepynge were ended Ioseph spake vnto ye house of Pharao saynge: Yf I haue founde fauoure in youre eyes speake vnto Pharao and tell him how that
5 Mon père m'a adjuré et m'a dit: Voici, je me meurs; c'est dans mon tombeau que je me suis acheté au pays de Canaan, que tu me donneras la sépulture Permets-moi donc d'aller donner la sépulture à mon père, après quoi je reviendrai.
my father made me swere and sayde: loo Ioye se that thou burye me in my graue which I haue made me in the lande of Canaan. Now therfore let me goo and burye my father ad tha will I come agayne.
6 Et Pharaon dit: Va donner la sépulture à ton père selon le serment qu'il t'a fait prêter.
And Pharao sayde goo and burye thy father acordynge as he made the swere.
7 Alors Joseph partit pour la sépulture de son père et il fut accompagné par tous les serviteurs de Pharaon, les Anciens de sa maison et tous les Anciens du pays d'Égypte,
And Ioseph went vp to burie his father and with him went all the seruauntes of Pharao that were the elders of his house ad all ye elders of Egipte
8 et par toute la maison de Joseph et par ses frères et la maison de son père; et ce ne fut que leurs enfants et leurs brebis et leurs bestiaux qu'ils laissèrent dans la contrée de Gosen,
and all the house of Ioseph ad his brethern and his fathers house: only their childern and their shepe and their catell lefte they behinde them in the lande of Gosan.
9 et il avait une escorte de chars et de cavaliers, de sorte que la caravane était très considérable.
And there went with him also Charettes and horsemen: so that they were an exceadynge great companye.
10 Et arrivés à l'aire d'Atad située au-delà du Jourdain, ils y firent une très grande et très plaintive lamentation funèbre, et il célébra en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
And when they came to ye feld of Atad beyonde Iordane there they made great and exceadinge sore lamentacio. And he morned for his father. vij. dayes.
11 Et les habitants du pays, les Cananéens, témoins de la lamentation près de l'aire d'Atad, dirent: C'est un grand deuil des Egyptiens. C'est pourquoi on a donné à l'aire située au-delà du Jourdain le nom de Abel-Mistraim (deuil des Egyptiens).
When the enhabiters of the lande the Cananytes sawe the moornynge in ye felde of Atad they saide: this is a greate moornynge which the Egiptians make. Wherfore ye name of the place is called Abel mizraim which place lyeth beyonde Iordane.
12 Et les fils de Jacob exécutèrent à son égard les ordres qu'il leur avait donnés.
And his sonnes dyd vnto him acordynge as he had commaunded them.
13 Et ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et lui donnèrent la sépulture dans la grotte du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée avec le champ comme propriété sépulcrale, de Ephron, le Héthien, à l'orient de Mamré.
And his sonnes caried him in to the land of Canaan and buryed him in the double caue which Abraha had boughte with the felde to be a place to burye in of Ephron the Hethite before Mamre.
14 Et Joseph regagna l'Égypte, lui et ses frères et tous ceux qui l'avaient accompagné aux funérailles de son père après qu'il eut donné la sépulture à son père.
And Ioseph returned to Egipte agayne and his brethern and all that went vp with him to burye his father assone as he had buryed him.
15 Et les frères de Joseph voyant leur père mort se dirent: Et si Joseph conservait de la haine contre nous et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait?
Whe Iosephs brethern sawe that their father was deade they sayde: Ioseph myghte fortune to hate us and rewarde us agayne all the euell which we dyd vnto him.
16 Et ils firent faire à Joseph ce message: Ton père avant de mourir nous a donné cet ordre:
They dyd therfore a commaundment vnto Ioseph saynge: thy father charged before his deth saynge.
17 Ainsi vous parlerez à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères, et le péché qu'ils ont commis en te faisant du mal! A présent pardonne donc le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Et Joseph pleura à l'ouïe de leur message.
This wise say vnto Ioseph forgeue I praye the the trespace of thy brethern and their synne for they rewarded the euell. Now therfore we praye the forgeue the trespace of the servuantes of thy fathers God. And Ioseph wepte when they spake vnto him.
18 Et ses frères vinrent eux-mêmes et se prosternèrent devant lui et dirent: Voici, nous sommes tes esclaves.
And his brethern came ad fell before him and sayde: beholde we be thy servauntes.
19 Alors Joseph leur dit: Soyez sans crainte! Usurperais-je la place de Dieu?
And Ioseph sayde vnto them: feare not for am not I vnder god?
20 Vous aviez pensé à me faire du mal, mais Dieu a pensé à opérer du bien, afin d'exécuter ce qui arrive aujourd'hui, de sauver la vie à un peuple nombreux.
Ye thoughte euell vnto me: but God turned it vnto good to bringe to passe as it is this daye euen to saue moch people a lyue
21 Soyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
feare not therfore for I will care for you and for youre childern and he spake kyndly vnto them.
22 Ainsi Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent-dix ans.
Ioseph dwelt in Egipte and his fathers house also ad lyved an hundred and. x. yere.
23 Et Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération, et les fils de Machir, fils de Manassé, furent aussi reçus à leur naissance sur les genoux de Joseph.
And Ioseph sawe Ephraims childern eue vnto the thyrde generation. And vnto Machir the sonne of Manasses were childern borne and satt on Iosephs knees.
24 Et Joseph dit à ses frères: Je vais mourir et Dieu prendra soin de vous, et vous fera remonter de ce pays-ci au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
And Ioseph sayde vnto his brethern: I die And God will suerlie vysett you and bringe you out of this lande vnto the lande which he sware vnto Abraham Isaac and Iacob.
25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël: Quand Dieu vous visitera, vous emmènerez mes os d'ici.
And Ioseph toke an ooth of the childern of Israel ad sayde: God will not fayle but vysett you se therfore that ye carye my boones hence.
26 Et Joseph mourut âgé de cent-dix ans, et ils l'embaumèrent, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
And so Ioseph dyed when he was an hundred and. x. yere olde. And they enbawmed him and put him in a chest in Egipte.