< Genèse 5 >
1 C'est ici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, Il le fit ressemblant à Dieu.
Dies ist das Buch der Zeugungen Adams, am Tage, da Gott den Menschen schuf. In die Ähnlichkeit Gottes machte Er ihn.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit et leur donna le nom a d'homme lors de leur création.
Männlich und weiblich schuf Er sie, und Er segnete sie und nannte ihren Namen Mensch, am Tage da sie geschaffen wurden.
3 Et Adam ayant vécu cent trente ans engendra [un fils] de sa ressemblance, à son image, et lui donna le nom de Seth.
Und der Mensch lebte hundertdreißig Jahre, und er zeugte in seine Ähnlichkeit nach seinem Bilde, und nannte seinen Namen Scheth.
4 Et les jours d'Adam après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Und der Tage des Menschen nachdem er Scheth gezeugt, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
5 Et tout le temps que vécut Adam fut de neuf cent trente ans, puis il mourut.
Und es waren all die Tage des Menschen, die er lebte, neunhundert Jahre und dreißig Jahre und er starb.
6 Et Seth ayant vécu cent cinq ans engendra Enos.
Und Scheth lebte fünf Jahre und hundert Jahre, und er zeugte Enosch.
7 Et après la naissance d'Enos, Seth vécut huit cent-sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Und Scheth lebte, nachdem er Enosch gezeugt, sieben Jahre und achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans, puis il mourut.
Und alle Tage Scheths waren zwölf Jahre und neunhundert Jahre, und er starb.
9 Et Enos ayant vécu quatre-vingt-dix ans engendra Keinan.
Und Enosch lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.
10 Et après la naissance de Keinan, Enos vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Und Enosch lebte, nachdem er Kenan gezeugt, fünfzehn Jahre und achthundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
11 Et tous les jours d'Enos furent neuf cent-cinq ans; puis il mourut.
Und alle Tage Enoschs waren fünf Jahre und neunhundert Jahre, und er starb.
12 Et Keinan ayant vécu soixante-dix ans engendra Mahalaleël.
Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalaleel.
13 Et après la naissance de Mahalaleël, Keinan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Kenan lebte, nachdem er Mahalaleel gezeugt, vierzig Jahre und achthundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
14 Et tous les jours de Keinan furent neuf cent-dix ans, puis il mourut.
Und alle Tage Kenans waren zehn Jahre und neunhundert Jahre; und er starb.
15 Et Mahalaleël ayant vécu soixante-cinq ans engendra Jared.
Und Mahalaleel lebte fünf Jahre und sechzig Jahre und zeugte Jared.
16 Et après la naissance de Jared, Mahalaleël vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Mahalaleel lebte, nachdem er Jared gezeugt hatte, dreißig Jahre und achthundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
Und alle Tage Mahalaleels waren fünfundneunzig Jahre und achthundert Jahre, und er starb.
18 Et Jared ayant vécu cent soixante-deux ans engendra Henoch.
Und Jared lebte zweiundsechzig Jahre und hundert Jahre und zeugte Chanoch.
19 Et après la naissance de Henoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Jared lebte, nachdem er Chanoch gezeugt, achthundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
20 Et tous les jours de Jared furent neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
Und alle Tage Jareds waren zweiundsechzig Jahre und neunhundert Jahre und er starb.
21 Et Henoch ayant vécu soixante-cinq ans engendra Methusalah.
Und Chanoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methuschelach.
22 Et après la naissance de Methusalah, Henoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Chanoch erging sich mit Gott, nachdem er den Methuschelach gezeugt hatte, dreihundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
23 Et tous les jours de Henoch furent trois cent soixante-cinq ans.
Und alle Tage Chanochs waren fünfundsechzig Jahre und dreihundert Jahre.
24 Et Henoch marcha avec Dieu, et il disparut, parce que Dieu le prit.
Und Chanoch erging sich mit Gott, und er war nicht; denn Gott hatte ihn hinweggenommen.
25 Et Methusalah ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans engendra Lémech, et après la naissance de Lémech,
Und Methuschelach lebte siebenundachtzig Jahre und hundert Jahre und zeugte Lamech.
26 Methusalah vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Methuschelach lebte, nachdem er Lamech gezeugt, zweiundachtzig Jahre und siebenhundert Jahre, und zeugte Söhne und Töchter.
27 Et tous les jours de Methusalah furent neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
Und alle Tage Methuschelachs waren neunundsechzig Jahre und neunhundert Jahre und er starb.
28 Et Lémech ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans engendra un fils.
Und Lamech lebte zweiundachtzig Jahre und hundert Jahre und zeugte einen Sohn.
29 Et il lui donna le nom de Noé en disant: Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l'Éternel a maudite.
Und er nannte seinen Namen Noach, sagend: der wird uns trösten ob unserem Tun und ob den Schmerzen unserer Hände vom Boden, den Jehovah verflucht hat.
30 Et après la naissance de Noé, Lémech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Lamech lebte, nachdem er Noach gezeugt hatte, fünfundneunzig Jahre und fünfhundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
31 Et tous les jours de Lémech furent sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
Und es waren alle Tage Lamechs siebenundsiebzig Jahre und siebenhundert Jahre, und er starb.
32 Et Noé étant âgé de cinq cents ans engendra Sem, Cham et Japheth.
Und Noach war fünfhundert Jahre alt, und Noach zeugte Schem, Cham und Japheth.