< Genèse 5 >

1 C'est ici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, Il le fit ressemblant à Dieu.
Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit et leur donna le nom a d'homme lors de leur création.
Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -
3 Et Adam ayant vécu cent trente ans engendra [un fils] de sa ressemblance, à son image, et lui donna le nom de Seth.
Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.
4 Et les jours d'Adam après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
5 Et tout le temps que vécut Adam fut de neuf cent trente ans, puis il mourut.
Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -
6 Et Seth ayant vécu cent cinq ans engendra Enos.
Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.
7 Et après la naissance d'Enos, Seth vécut huit cent-sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans, puis il mourut.
Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -
9 Et Enos ayant vécu quatre-vingt-dix ans engendra Keinan.
Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.
10 Et après la naissance de Keinan, Enos vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11 Et tous les jours d'Enos furent neuf cent-cinq ans; puis il mourut.
Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -
12 Et Keinan ayant vécu soixante-dix ans engendra Mahalaleël.
Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.
13 Et après la naissance de Mahalaleël, Keinan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Et tous les jours de Keinan furent neuf cent-dix ans, puis il mourut.
Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -
15 Et Mahalaleël ayant vécu soixante-cinq ans engendra Jared.
Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.
16 Et après la naissance de Jared, Mahalaleël vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -
18 Et Jared ayant vécu cent soixante-deux ans engendra Henoch.
Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.
19 Et après la naissance de Henoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Et tous les jours de Jared furent neuf cent soixante-deux ans, puis il mourut.
Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -
21 Et Henoch ayant vécu soixante-cinq ans engendra Methusalah.
Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.
22 Et après la naissance de Methusalah, Henoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
23 Et tous les jours de Henoch furent trois cent soixante-cinq ans.
Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 Et Henoch marcha avec Dieu, et il disparut, parce que Dieu le prit.
Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
25 Et Methusalah ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans engendra Lémech, et après la naissance de Lémech,
Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.
26 Methusalah vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
27 Et tous les jours de Methusalah furent neuf cent soixante-neuf ans, puis il mourut.
Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -
28 Et Lémech ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans engendra un fils.
Und Lamech lebte hundertzweiundachtzig Jahre und zeugte einen Sohn.
29 Et il lui donna le nom de Noé en disant: Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l'Éternel a maudite.
Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
30 Et après la naissance de Noé, Lémech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
31 Et tous les jours de Lémech furent sept cent soixante-dix-sept ans, puis il mourut.
Und alle Tage Lamechs waren siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, und er starb. -
32 Et Noé étant âgé de cinq cents ans engendra Sem, Cham et Japheth.
Und Noah war fünfhundert Jahre alt; und Noah zeugte Sem, Ham und Japhet.

< Genèse 5 >