< Genèse 49 >
1 Et Jacob fit venir ses fils et dit: Rassemblez-vous, je vais vous découvrir ce qui vous arrivera dans les temps à venir!
And Jacob called to his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
Gather yourselves together, and hear, you sons of Jacob; and listen to Israel your father.
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur, et les prémices de ma virilité; tu as la prééminence du rang, la prééminence de la force.
Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
4 Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang! car tu es monté au lit de ton père, tu l'as profané!… c'est dans ma couche qu'il est monté!
Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed; then defiled you it: he went up to my couch.
5 Siméon et Lévi sont des frères; leurs glaives furent instruments de violence.
Simeon and Levi are brothers; instruments of cruelty are in their habitations.
6 Que mon âme n'entre point en leur conseil, que ma personne ne se joigne point à leur ligue! Dans leur courroux ils ont tué des hommes, et dans leur passion coupé les nerfs des taureaux.
O my soul, come not you into their secret; to their assembly, my honor, be not you united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they dig down a wall.
7 Maudit soit leur courroux, car il fut violent, et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les distribuerai dans Jacob et les disséminerai dans Israël.
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 Juda, c'est toi que tes frères loueront; ta main saisit le col de tes ennemis, les fils de ton père s'inclineront devant toi.
Judah, you are he whom your brothers shall praise: your hand shall be in the neck of your enemies; your father’s children shall bow down before you.
9 Juda est un jeune lion, après la capture, tu reviens, mon fils! il se replie, il se rase comme le lion, comme la lionne, qui le fera lever?
Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, you are gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
10 Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l'empire d'entre ses pieds, jusqu'à ce qu'il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance.
The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and to him shall the gathering of the people be.
11 Il attache son âne à la vigne, et au noble cep le poulain de son ânesse; il baigne son habit dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin;
Binding his foal to the vine, and his ass’s colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
12 le vin fait étinceler ses yeux, et le lait blanchit ses dents.
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 Zabulon habite la plage de la mer, il habite la plage des navires, et ses confins atteignent à Sidon.
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be to Zidon.
14 Issaschar, âne robuste, repose entre les parcs,
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
15 et voyant la beauté de son lieu de son repos, et les agréments de la contrée, il présente son épaule au fardeau, et fait le service des corvées.
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.
16 Dan juge son peuple, comme chacune des tribus d'Israël.
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, il mord les pâturons des chevaux, et le cavalier tombe à la renverse.
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward.
18 C'est ton salut que j'attends, Éternel!…
I have waited for your salvation, O LORD.
19 Gad est assailli par des escadrons, mais il assaille l'arrière-garde.
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 D'Asser sort le pain savoureux, il fournit les friandises des rois.
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 Nephthali est une biche élancée: il prononce des discours élégants.
Naphtali is a hind let loose: he gives goodly words.
22 Joseph est le rameau d'un arbre fécond, le rameau d'un arbre fécond près d'une source, ses jets franchissent la muraille.
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
23 On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent;
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
24 mais son arc reste ferme et ses mains ont force et souplesse. Que la main du Héros de Jacob, du lieu où réside le Berger et le Rocher d'Israël,
But his bow stayed in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel: )
25 la main du Dieu de ton père, qui fut ton aide, du Tout-Puissant qui t'a béni, répande les bénédictions du ciel exhaussé, les bénédictions des ondes de la couche inférieure, les bénédictions des mamelles et de la maternité.
Even by the God of your father, who shall help you; and by the Almighty, who shall bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies under, blessings of the breasts, and of the womb:
26 La bénédiction de ton père est supérieure à la bénédiction des monts élevés, aux attraits des coteaux éternels: qu'elle repose sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères!
The blessings of your father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brothers.
27 Benjamin est le loup qui déchire; le matin il dévore une proie, et le soir il partage le butin.
Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 Tels sont tous ceux qui forment les tribus d'Israël, douze en nombre, et telles sont les paroles que leur adressa leur père; et c'est ainsi qu'il les bénit, leur donnant à chacun une bénédiction particulière.
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
29 Et il leur laissa ses instructions en ces termes: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; vous me donnerez la sépulture à côté de mes pères dans la grotte du champ de Ephron le Héthien,
And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 dans la grotte du champ de Macpéla à l'orient de Mamré au pays de Canaan, qu'Abraham a achetée de Ephron le Héthien, avec le champ comme propriété sépulcrale;
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burial plot.
31 c'est là qu'ont reçu la sépulture Abraham et Sarah, sa femme; c'est là qu'ont reçu la sépulture Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai donné la sépulture à Léa,
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
32 dans le champ acheté des enfants de Heth, et dans la grotte qui s'y trouve.
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
33 Et lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il assembla ses pieds sur le lit, et il expira et fut recueilli auprès de ses pères.
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.