< Genèse 39 >
1 Cependant Joseph fut emmené en Égypte, et Potiphar, eunuque de Pharaon, chef des satellites, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'avaient amené.
Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
2 Et l'Éternel fut avec Joseph, et il fut un homme qui réussit étant dans la maison de son maître, l'Egyptien.
And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
3 Et son maître voyant que l'Éternel était avec lui et faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il entreprenait,
When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
4 Joseph trouva grâce à ses yeux, et fut à son service personnel, et son maître le fit intendant de sa maison et lui remit en main tout ce qu'il avait.
Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned.
5 Et dès qu'il lui eut confié l'intendance de sa maison et de tout ce qu'il avait, l'Éternel bénit la maison de l'Egyptien pour l'amour de Joseph, et il y eut bénédiction de l'Éternel sur tout ce qui lui appartenait au dedans et au dehors.
From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
6 Et il abandonna à Joseph le maniement de tout ce qu'il avait, et avec lui, il ne prenait plus souci de rien, sinon des aliments dont il se nourrissait. Or Joseph avait une belle taille et une belle figure.
So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
7 Et sur ces entrefaites il advint que la femme de son maître porta ses regards sur Joseph, et lui dit: Couche avec moi!
and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
8 Et il s'y refusa et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne revoit après moi quoi que ce soit dans la maison, et il m'a donné le maniement de tout ce qu'il a;
But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
9 il n'a pas dans cette maison une plus haute position que moi, et il ne me tient à distance de rien, que de toi, parce que tu es sa femme: comment donc pour-rais-je commettre ce grand crime et pécher contre Dieu?
No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
10 Et quoiqu'elle parlât à Joseph tous les jours, il ne voulait point l'écouter, pour coucher auprès d'elle et avoir commerce avec elle;
Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.
11 et il lui arriva dans ce temps, d'entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n'était au logis;
One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
12 alors elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit et courut dehors.
She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
13 Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s'était enfui dehors,
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
14 elle appela les gens de sa maison et leur dit: Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous. Il est entré chez moi pour coucher avec moi; alors j'ai appelé à haute voix,
she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
15 et quand il m'a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s'est enfui et a couru dehors;
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
16 et elle posa le vêtement à côté d'elle en attendant le retour de son seigneur au logis.
So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
17 Et elle lui parla dans ce sens en ces termes: L'esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi;
Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
18 puis quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
19 Et à l'ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes: Ton esclave m'a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère,
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
20 et il le prit et le mit dans la maison de force, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient détenus; et il fut là dans la maison de force.
So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
21 Mais l'Éternel fut avec Joseph et lui concilia de la bienveillance et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la maison de force.
the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
22 Et le commandant de la maison de force plaça sous l'autorité de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison de force; et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
23 Le commandant de la maison de force ne contrôlait rien de ce qu'il avait à manier, parce que l'Éternel était avec lui; et l'Éternel faisait réussir ce qu'il entreprenait.
The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.