< Genèse 36 >
1 Et c'est ici l'histoire d'Esaü, qui est Edom.
Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Esawu, ye Edomu.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthicn, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, le Hévite, et
Esawu yawasa abakazi ng’abaggya mu Bakanani: Yawasa Ada muwala wa Eroni Omukiiti, ne Okolibama muwala wa Ana mutabani wa Zibyoni Omukiivi,
3 Bosmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaioth.
ne Basimansi muwala wa Isimayiri muganda wa Nebayoosi.
4 Et Ada enfanta à Esaü Eliphaz, et Bosmath enfanta Reguel.
Ada n’azaalira Esawu Erifaazi, ne Basimansi n’azaala Leweri;
5 Et Oholibama enfanta Jeüs et Jaelam et Corah. Tels sont les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
ne Okolibama n’azaala Yewusi, ne Yalamu ne Koola; abo be batabani ba Esawu abaamuzaalirwa mu nsi ya Kanani.
6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils et ses filles et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux et tout son bétail et tout son bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et se transporta dans un [autre] pays à distance de Jacob, son frère.
Awo Esawu n’atwala bakazi be, ne batabani be, ne bawala be n’abantu be bonna, n’ente ze, awamu n’ebintu bye byonna bye yafuna mu nsi ya Kanani; n’agenda mu nsi ey’ewala ku ya muganda we Yakobo.
7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils restassent ensemble, et le pays de leur séjour ne suffisait pas pour les contenir à cause de leurs troupeaux.
Kubanga obugagga bwabwe bwali bungi nnyo nga tebukyabasobozesa kubeera wamu n’ensi mwe baali ng’ebafundiridde olw’obungi bw’ebisolo byabwe.
8 Et Esaü s'était établi dans la montagne de Séïr. Esaü est Edom.
Olwo ye Esawu, era ye Edomu, n’abeera mu nsi ey’ensozi za Seyiri.
9 Et c'est ici l'histoire d'Esaü, père des Edomites dans la montagne de Séïr.
Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Esawu, kitaawe w’Abaedomu abaamuzaalirwa ng’ali mu nsi y’ensozi za Seyiri.
10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü, Reguel, fils de Bosmath, femme d'Esaü.
Batabani be baali: Erifaazi eyamuzaalirwa Ada, ne Leweri eyamuzaalirwa Basimansi.
11 Et les fils d'Eliphaz furent: Therman, Omar, Tsepho, et Gaetham et Kenaz.
Batabani ba Erifaazi baali Temani, ne Omali, ne Zefo, ne Gatamu ne Kenazi.
12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalek à Eliphaz. Tels sont les fils d'Ada, femme d'Esaü.
Timuna yali mukazi wa Erifaazi, mutabani wa Esawu era yamuzaalira Ameleki. Abo be batabani ba Ada mukazi wa Esawu.
13 Et voici les fils de Reguel: Nahath et Zerah, Samma et Mizza. Tels furent les fils de Bosmath, femme d'Esaü.
Bano be batabani ba Leweri: Nakasi, ne Zeera, ne Saama ne Mizza. Abo be bazzukulu ba Esawu ne mukazi we Basemasi.
14 Et voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibéon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jehus et Jaelam et Corah.
N’abaana ba Okolibama muwala wa Ana, muzzukulu wa Zibyoni, baali Yewusi, ne Yalamu ne Koola, be yazaalira bba Esawu.
15 Voici les chefs des fils d'Esaü: des fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef de Theiman, le chef d'Omar, le chef de Tsepho,
Bano be bakulu b’enda ya Esawu: Enda ya Erifaazi omubereberye wa Esawu: Temani, ne Omali, ne Zefo, ne Kenazi,
16 le chef de Kenaz, le chef de Corah, le chef de Gaetham, le chef d'Amalek. Tels sont les chefs d'Eliphaz au pays d'Edom, tels les fils de Ada.
ne Koola, ne Gatamu ne Amaleki abaali mu nsi ya Edomu be batabani ba Ada.
17 Et voici les fils de Reguel, fils d'Esaü: le chef de Nahath, le chef de Zerah, le chef de Samma, le chef de Mizza. Tels sont les chefs de Reguel au pays d'Edom, tels les fils de Bosmath, femme d'Esaü.
Enda ya Leweri mutabani wa Esawu: Nakasi, ne Zeera, ne Samma ne Mizza nabo baali mu nsi ya Edomu, era baava mu Basimansi, mukazi wa Esawu.
18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef de Jehus, le chef de Jaelam, le chef de Corah. Tels sont les fils d'Oholibama, fille de Ana, femme d'Esaü.
Abaazaalibwa Okolibama mukazi wa Esawu, muwala wa Ana: Yewusi, ne Yalamu ne Koola.
19 Tels sont les fils d'Esaü, tels leurs chefs; il est le même que Edom.
Abo bonna be baava mu Esawu, ye Edomu, era be bakulu b’enda zaabwe.
20 Voici les fils de Séir, le Horite, habitants du pays: Lotan et Sobal et Tsibéon, et Ana
Batabani ba Seyiri Omukooli abaabeeranga mu Edomu be ba Lotani, ne Sobali, ne Zibyoni, ne Ana,
21 et Dison et Etser et Disan. Tels sont les chefs des Horites, des fils de Séir au pays d'Edom.
ne Disoni, ne Ezeri ne Disani. Abo be baava mu Bakooli, be baana ba Seyiri abaali mu nsi ya Edomu.
22 Et les fils de Lotan furent: Hori et Heimam, et la sœur de Lotan était Thimna.
Batabani ba Lotani baali Kooli, ne Kemamu, era Lotani yalina mwannyina nga ye Timuna.
23 Et voici les fils de Sobal: Alvan et Manahath, et Eibal, Sepho et Onam.
Batabani ba Sobali be ba Aluvani, ne Manakasi, ne Eberi, ne Sefo ne Onamu.
24 Et voici les fils de Tsibéon: Aja et Ana; c'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père.
Aba Zibyoni, be ba Aya ne Ana; ono ye Ana eyavumbula ensulo z’amazzi agookya, ezaali mu ddungu; bwe yali ng’alunda endogoyi za kitaawe Zibyoni.
25 Et voici les fils d'Ana: Dison et Oholibama, fille d'Ana.
Abaana ba Ana be ba Disoni ne Okolibama omuwala.
26 Et voici les fils de Dison: Hemdan et Esban et Jithran et Chran.
Bo batabani ba Disoni be ba Kemudaani, ne Esubani, ne Isulani ne Kerani.
27 Voici les fils de Etser: Bilhan et Zahvan et Acan.
Aba Ezeri be ba Birani, ne Zaavani ne Akani.
28 Voici les fils de Disan: Uz et Aran.
Ate aba Disani be ba Uzi ne Alani.
29 Voici les chefs des Horites: le chef de Lotan, le chef de Sobal, le chef de Tsibéon, le chef de Ana,
Bano be bakulu b’enda za Bakooli: Lotani, ne Sobali, ne Zibyoni, ne Ana,
30 le chef de Dison, le chef de Etser, le chef de Disan. Tels sont les chefs des Horites, leurs chefs au pays de Séir.
ne Disoni, ne Ezeri ne Disani. Bano be bakulu b’enda za Bakooli ng’ebika byabwe bwe byali, mu nsi ya Seyiri.
31 Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom, avant que des rois régnassent sur les enfants d'Israël.
Bakabaka abafuga ensi ya Edomu, nga tewannaba na kabaka afuga Isirayiri be bano:
32 Et Béla, fils de Beor, régna en Edom; et le nom de sa ville était Dinaba.
Bera mutabani wa Byori yafuga Edomu ng’asinziira mu kibuga kye Dinukaba.
33 Et Béla mourut, et il fut remplacé comme roi par Jobab, fils de Zerah, de Botsra.
Bera bwe yafa Yobabu mutabani wa Zeera ow’e Bozula n’afuga mu kifo kye.
34 Et Jobab mourut, et il fut remplacé comme roi par Husani du pays des Theimanites.
Yobabu bwe yafa Kusamu Omutemani n’afuga mu kifo kye.
35 Et Husam mourut et il fut remplacé comme roi par Hadad, fils de Bedad, qui défit les Madianites dans les campagnes de Moab; et le nom de sa ville était Havith.
Ne Kusamu bwe yafa, Kadadi mutabani wa Bedadi, eyawangula Midiyaani, mu nsi ya Mowaabu n’afuga mu kifo kye; ng’afugira mu kibuga ky’e Avisi.
36 Et Hadad mourut, et il fut remplacé comme roi par Samla de Masréca.
Ate Kadadi bwe yafa, Samula ow’e Masuleka n’afuga mu kifo kye.
37 Et Samla mourut, et il fut remplacé comme roi par Saul, de Rechoboth sur le fleuve.
Samula bwe yafa Sawuli ow’e Lekobosi, ku mugga Fulaati n’afuga mu kifo kye.
38 Et Saul mourut, et il fut remplacé comme roi par Baal-Hanan, fils de Achbor.
Sawuli bwe yafa, Baalukanani mutabani wa Akubooli n’afuga mu kifo kye.
39 Et Baal-Hanan, fils de Achbor, mourut, et il fut remplacé comme roi par Hadar; et le nom de sa ville était Pagu, et le nom de sa femme Mehetabeel, fille de Matred, fille de Mezaab.
Ate Balukanani mutabani wa Akubooli bwe yafa, Kadali n’afuga mu kifo kye, ng’ali mu kibuga kye Pawu; mukazi we yayitibwanga Meketaberu muwala wa Mezakabu ne Matirida.
40 Et voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires, leurs noms: le chef de Thimna, le chef de Alva, le chef de Jétheth,
Bano be bakulu b’enda zaabo abaava mu Esawu, nga bwe baali mu bifo byabwe: Timuna, ne Aluva, ne Yesesi,
41 le chef de Oholibama, le chef d'Ela, le chef de Pinon,
ne Okolibama, ne Era, ne Pinoni,
42 le chef de Kenaz, le chef de Theiman, le chef de Mibtsar,
ne Kenazi, ne Temani, ne Mibuza,
43 le chef de Magdiel, le chef de Iram. Tels sont les chefs d'Edom selon leurs territoires dans le pays de leur propriété. Tel est Esaü, père des Ëdomites.
ne Magidiyeri, ne Iramu. Abo be bakulu b’enda ya Edomu, ye Esawu kitaawe wa Edomu, okusinziira mu bifo mwe baali mu nsi y’obutaka bwabwe.