< Genèse 28 >
1 Alors Isaac fit venir Jacob et le bénit, et il lui donna ses ordres en ces termes: Tu ne prendras point de femme parmi les filles de Canaan.
Than Isaac called Iacob his sonne and blessed him ad charged him and sayde vnto him: se thou take not a wife of the doughters of Canaan
2 Lève-toi et t'en va en Mésopotamie dans la maison de Béthuel, père de ta mère, et là choisis-toi une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
but aryse ad gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wife of the doughters of Laban thi mothers brother.
3 Et que Dieu, le Tout-Puissant, te bénisse et te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples.
And God allmightie blesse the increase the and multiplie the that thou mayst be a nombre of people
4 Et qu'il te confère la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays de tes pèlerinages, que Dieu a donné à Abraham.
and geue the the blessynge of Abraham: both to the and to thy seed with the that thou mayst possesse the lade (wherein thou art a strangere) which God gaue vnto Abraham.
5 Et Isaac congédia Jacob, qui prit son chemin vers la Mésopotamie, vers Laban, fils de Bcthuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Esaü.
Thus Isaac sent forth Iacob to goo to Mesopotamia vnto Laban sonne of Bethuel the Sirien and brother to Rebecca Iacobs and Esaus mother.
6 Et Esaü voyant qu'Isaac avait béni Jacob et l'avait envoyé en Mésopotamie pour s'y choisir une femme, en le bénissant et lui donnant cet ordre: Tu ne prendras point de femme parmi les filles de Canaan;
When Esau sawe that Isaac had blessed Iacob and sent him to Mesopotamia to fett him a wife thence and that as he blessed him he gaue him a charge saynge: se thou take not a wife of the doughters of Canaan:
7 et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti pour la Mésopotamie,
and that Iacob had obeyed his father and mother and was gone vnto Mesopotamia:
8 Esaü vit alors que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac,
and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father:
9 et Esaü alla chez Ismaël, et en sus des femmes qu'il avait, il épousa Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nebaioth.
Then went he vnto Ismael and toke vnto the wiues which he had Mahala the doughter of Ismael Abrahams sonne the sister of Nabaioth to be his wife.
10 Ainsi Jacob partit de Beersébah et gagna Charan.
Iacob departed from Berseba and went toward Haran
11 Et étant arrivé en un certain lieu, il y passa la nuit, car le soleil était couché. Et prenant une des pierres de l'endroit il en fit son chevet, et il coucha dans ce lieu-là.
and came vnto a place and taried there all nyghte because the sonne was downe. And toke a stone of the place and put it vnder his heade and layde him downe in the same place to slepe.
12 Alors il eut un songe, et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait au ciel, et voici, les anges de Dieu la montaient et la descendaient.
And he dreamed: and beholde there stode a ladder apon the erth and the topp of it reached vpp to heaue. And se the angells of God went vp and downe apon it
13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle et disait: Je suis l'Éternel, Dieu d'Abraham, ton père, et Dieu d'Isaac. Cette terre où tu es couché, je te la donnerai à toi et à ta postérité.
yee ad the LORde stode apon it and sayde. I am the LORde God of Abraham thi father and the God of Isaac: The londe which thou slepest apon will I geue the and thy seed.
14 Et ta postérité deviendra comme la poussière de la terre, et tu t'étendras à l'occident et à l'orient et au septentrion et au midi, et toutes les races de la terre auront leur bénédiction dans toi et dans ta postérité.
And thy seed shalbe as the dust of the erth: And thou shalt spreade abrode: west east north and south. And thorow the and thy seed shall all the kynreddes of the erth be blessed.
15 Et voici, je suis avec toi pour te garder partout où tu iras, et te ramener dans ce pays; car je ne te quitterai point que je n'aie exécuté ce que je t'ai promis.
And se I am with the and wylbe thy keper in all places whother thou goost and wyll brynge ye agayne in to this lande: Nether will I leaue the vntill I haue made good all that I haue promysed the.
16 Alors Jacob se réveilla de son sommeil et dit: En vérité, l'Éternel est en ce lieu, et je ne le savais pas!
When Iacob was awaked out of his slepe he sayde: surely the LORde is in this place ad I was not aware.
17 Et il eut crainte et dit: Que ce lieu est redoutable! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est la porte des cieux!
And he was afrayde and sayde how fearfull is this place? it is none other but euen the house of God and the gate of heaue.
18 Et Jacob se leva le matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et l'érigea en monument et versa de l'huile sur sa cime.
And Iacob stode vp early in the mornynge and toke the stone that he had layde vnder his heade and pitched it vp an ende and poured oyle on the topp of it.
19 Et il donna à ce lieu le nom de Béthel (maison de Dieu); or dans l'origine Luz était le nom de la ville.
And he called the name of the place Bethell for in dede the name of the citie was called Lus before tyme.
20 Et Jacob prononça un vœu en ces termes: Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir,
And Iacob vowed a vowe saynge: Yf God will be with me and wyll kepe me in this iourney which I goo and will geue me bread to eate and cloothes to put on
21 et si je reviens sain et sauf dans la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu,
so that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shall the LORde be my God
22 et cette pierre que j'ai dressée comme monument, deviendra une maison de Dieu, et je Te paierai la dîme de tout ce que Tu me donneras.
and this stone which I haue sett vp an ende shalbe godes house And of all that thou shalt geue me will I geue the tenth vnto the.