< Genèse 26 >

1 Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu au temps d'Abraham; et Isaac alla a chez Abimélech, roi des Philistins, à Gérar.
Men en hungersnöd uppstod i landet, en ny hungersnöd, efter den som hade varit förut, i Abrahams tid. Då begav sig Isak till Abimelek, filistéernas konung, i Gerar.
2 Et l'Éternel lui apparut et dit: Ne descends point en Egypte, reste dans le pays que je t'indique.
Och HERREN uppenbarade sig för honom och sade: "Drag icke ned till Egypten; bo kvar i det land som jag skall säga dig.
3 Séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi et te bénirai, car je veux te donner à toi et à ta postérité toutes ces contrées, et je maintiens le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
Stanna såsom främling här i landet; jag skall vara med dig och välsigna dig, ty åt dig och din säd skall jag giva alla dessa länder, och skall hålla den ed som jag har svurit din fader Abraham.
4 Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées-ci, et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité,
Jag skall göra din säd talrik såsom stjärnorna på himmelen, och jag skall giva åt din säd alla dessa länder; och i din säd skola alla folk på jorden välsigna sig,
5 par la raison qu'Abraham a écouté ma voix et observé mes observances, mes commandements, mes statuts et mes lois.
därför att Abraham har lyssnat till mina ord och hållit vad jag har bjudit honom hålla, mina bud, mina stadgar och mina lagar."
6 Isaac resta donc à Gérar.
Så stannade Isak kvar i Gerar.
7 Et lorsque les gens du lieu s'informaient de sa femme, il disait: C'est ma sœur, car il craignait de dire: c'est ma femme, ayant peur que les gens du lieu ne le fissent mourir à cause de Rebecca, car elle était belle de figure.
Och när männen på orten frågade honom om hans hustru, sade han: "Hon är min syster." Han fruktade nämligen för att säga att hon var hans hustru, ty han tänkte: "Männen här på orten kunde då dräpa mig för Rebeckas skull, eftersom hon är så fager att skåda."
8 Et comme son séjour s'y était prolongé, il arriva qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
Men när han hade varit där en längre tid, hände sig en gång, då Abimelek, filistéernas konung, blickade ut genom fönstret, att han fick se Isak kärligt skämta med sin hustru Rebecka.
9 Alors Abimélech manda Isaac et dit: Voici, c'est assurément ta femme; et comment as-tu pu dire: C'est ma sœur? Et Isaac lui dit: Je pensais recevoir la mort à cause d'elle.
Då kallade Abimelek Isak till sig och sade: "Hon är ju din hustru; huru har du då kunnat säga: 'Hon är min syster'?" Isak svarade honom: "Jag fruktade att jag annars skulle bliva dödad för hennes skull."
10 Et Abimélech dit: Pourquoi nous as-tu fait cela? peu s'en est fallu que quelqu'un de ce peuple n'ait habité avec ta femme, et tu nous aurais chargés d'un crime.
Då sade Abimelek: "Vad har du gjort mot oss! Huru lätt kunde det icke hava skett att någon av folket hade lägrat din hustru? Och så hade du dragit skuld över oss."
11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple: Qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.
Sedan bjöd Abimelek allt folket och sade: "Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med döden."
12 Et Isaac fit les semailles dans ce pays, et il obtint cette année-là le centuple; car l'Éternel le bénissait.
Och Isak sådde där i landet och fick det året hundrafalt, ty HERREN välsignade honom.
13 Et il s'accrut et alla en s'accroissant et en augmentant jusqu'à devenir très considérable.
Och han blev en mäktig man; hans makt blev större och större, så att han till slut var mycket mäktig.
14 Et il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un nombreux domestique, et les Philistins lui portèrent envie.
Han ägde så många får och fäkreatur och så många tjänare, att filistéerna begynte avundas honom.
15 Et tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père au temps d'Abraham, les Philistins les obstruèrent et les comblèrent avec de l'arène.
Och alla de brunnar som hans faders tjänare hade grävt i hans fader Abrahams tid, dem hade filistéerna kastat igen och fyllt med grus.
16 Et Abimélech dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es devenu trop puissant pour nous.
Och Abimelek sade till Isak: "Drag bort ifrån oss; ty du har blivit oss alltför mäktig."
17 Alors Isaac partit de là et campa dans le ravin de Gérar, et il y demeura.
Då drog Isak bort därifrån och slog upp sitt läger i Gerars dal och bodde där.
18 Et Isaac recreusa les puits qui avaient été creusés au temps d'Abraham, son père, et qu'avaient obstrués les Philistins après la mort d'Abraham, et il les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
Och Isak lät åter gräva ut de vattenbrunnar som hade blivit grävda i hans fader Abrahams tid, men som filistéerna efter Abrahams död hade kastat igen; och han gav dem åter de namn som hans fader hade givit dem.
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans le ravin et y trouvèrent une fontaine d'eau vive.
Och Isaks tjänare grävde i dalen och funno där en brunn med rinnande vatten.
20 Et les bergers de Gérar cherchèrent querelle aux bergers d'Isaac, disant: Cette eau est à nous. Et il donna à la fontaine le nom de Esec (querelle), parce qu'ils lui avaient cherché querelle.
Men herdarna i Gerar begynte tvista med Isaks herdar och sade: "Vattnet är vårt." Då gav han den brunnen namnet Esek, eftersom de hade kivat med honom.
21 Et ils creusèrent un autre puits, et on lui chercha encore querelle pour celui-ci, et il l'appela du nom de Sitna hostilité).
Därefter grävde de en annan brunn, men om den kommo de ock i tvist; då gav han den namnet Sitna.
22 Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l'appela du nom de Rechoboth (le large) et dit: Maintenant l'Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays.
Sedan begav han sig därifrån till en annan plats och grävde åter en brunn; om den tvistade de icke. Därför gav han denna namnet Rehobot, i det han sade: "Nu har ju HERREN givit oss utrymme, så att vi kunna föröka oss i landet."
23 Et de là il si remonta à Beersébah.
Sedan drog han därifrån upp till Beer-Seba.
24 Alors l'Éternel lui apparut cette nuit même et dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père: sois sans peur, car je suis avec toi, et je bénirai et multiplierai ta postérité en considération d'Abraham, mon serviteur.
Och HERREN uppenbarade sig för honom den natten och sade: "Jag är Abrahams, din faders, Gud. Frukta icke, ty jag är med dig, och jag skall välsigna dig och göra din säd talrik, för min tjänare Abrahams skull."
25 Et il éleva là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
Då byggde han där ett altare och åkallade HERRENS namn och slog där upp sitt tält. Och Isaks tjänare grävde där en brunn.
26 Et Abimélech vint le trouver depuis Gérar avec Achuzath, son ami, et Phichol, son général d'armée.
Och Abimelek begav sig till honom från Gerar med Ahussat, sin vän, och Pikol, sin härhövitsman.
27 Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous chez moi, puisque vous me haïssez et m'avez renvoyé de chez vous?
Men Isak sade till dem: "Varför kommen I till mig, I som haten mig och haven drivit mig ifrån eder?"
28 Et ils répondirent: Nous voyons bien que l'Éternel est avec toi! c'est pourquoi nous disons: Il faut qu'un serment intervienne entre nous, entre nous et toi,
De svarade: "Vi hava tydligt sett att HERREN är med dig; därför tänkte vi: 'Låt oss giva varandra en ed, vi och du, så att vi sluta ett förbund med dig,
29 et nous voulons stipuler avec toi par une alliance que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point porté atteinte, et de même que nous n'avons eu pour toi que de bons procédés et que nous t'avons laissé partir sain et sauf. Tu es toujours béni de l'Éternel.
att du icke skall göra oss något ont, likasom vi å vår sida icke hava kommit vid dig, och likasom vi icke hava gjort dig annat än gott och hava låtit dig fara i frid.' Du är nu HERRENS välsignade."
30 Alors il leur fil un festin, et ils mangèrent et burent.
Då gjorde han ett gästabud för dem, och de åto och drucko.
31 Et ils se levèrent le matin, et ils se firent serment l'un à l'autre, et Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.
Bittida följande morgon svuro de varandra eden; sedan lät Isak dem gå, och de foro ifrån honom i frid.
32 Et le même jour il arriva que des serviteurs d'Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu'ils creusaient et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
Samma dag kommo Isaks tjänare och berättade för honom om den brunn som de hade grävt och sade till honom: "Vi hava funnit vatten."
33 Et il l'appela Siba (sept); c'est pourquoi la ville a porté jusqu'aujourd'hui le nom de Beersébah.
Och han kallade den Sibea. Därav heter staden Beer-Seba ännu i dag.
34 Et Esaü étant âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beeri, Héthien, et Bosemath, fille de Elon, Héthien.
När Esau var fyrtio år gammal, tog han till hustrur Judit, dotter till hetiten Beeri, och Basemat, dotter till hetiten Elon.
35 Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca.
Men dessa blevo en hjärtesorg för Isak och Rebecka.

< Genèse 26 >