< Genèse 25 >
1 Et Abraham prit une seconde femme, et son nom était Ketura.
Abraham took another wife; her name was Keturah.
2 Et elle lui enfanta Zimran et Jocsan et Medan et Midian et Jisbac et Suah.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 Et Jocsan engendra Séba et Dedan; et les fils de Dedan furent les Assurim et les Letusim et les Leummim.
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Assyrian people, the Letush people, and the Leum people.
4 Et les fils de Midian: Epha et Epher et Henoch et Abida et Eldaah: tout autant de fils de Ketura.
Midian's sons were Ephah, Epher, Hanok, Abida, and Eldaah. All these were Keturah's descendants.
5 Et Abraham donna tout ce qu'il avait à Isaac;
Abraham gave all that he owned to Isaac.
6 quant aux fils des concubines qu'eut Abraham, il leur donna leur dot, et encore de son vivant il les envoya à distance d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'Orient.
However, while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them to the land of the east, away from Isaac, his son.
7 Et voici les jours des années de vie que vécut Abraham: cent soixante-quinze ans.
These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years.
8 Et Abraham expira et il mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man with a full life, and he was gathered to his people.
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, lui donnèrent la sépulture dans la grotte de Macpéla, dans le champ de Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est à l'orient de Mamré,
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, which is near Mamre.
10 champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth; c'est là qu'Abraham reçut la sépulture, ainsi que Sarah sa femme.
This field Abraham had bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah his wife.
11 Et après la mort d'Abraham Dieu bénit Isaac, son fils, et Isaac demeura près de la fontaine du Vivant-qui-voit.
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son, and Isaac lived near Beer Lahai Roi.
12 Et c'est ici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'enfanta Agar, l'Egyptienne, servante de Sarah, à Abraham.
Now these were the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
13 Et ce sont ici les noms des fils d'Ismaël, nominativement, selon leurs familles: le premier né d'Ismaël Nebaioth, et Cedar et Adbeel et Mibsam
These were the names of Ishmael's sons, according to their birth order: Nebaioth—the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 et Misma, et Duma et Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
15 Hadar et Theima, Jetur-Naphis et Kedma.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Tels sont les fils d'Ismaël et ce sont là leurs noms selon leurs parcs et leurs campements, douze princes de leurs tribus.
These were Ishmael's sons, and these were their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their tribes.
17 Et ce sont ici les années de vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut et fut recueilli auprès de son peuple.
These were the years of the life of Ishmael, 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 Et ils habitèrent de Havila à Sur qui est à l'orient de l'Egypte du côté d'Assur; c'est à l'orient de tous ses frères qu'il s'établit.
They lived from Havilah to Ashhur, which is near Egypt, as one goes toward Assyria. They lived in hostility with each other.
19 Et c'est ici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.
These were the events concerning Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20 Abraham engendra Isaac. Et Isaac avait quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Béthuel, l'Araméen, de Mésopotamie, sœur de Laban, l'Araméen.
Isaac was forty years old when he took as his wife Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean.
21 Et Isaac éleva sa prière à l'Éternel au regard de sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel se laissa fléchir par lui, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Isaac prayed to Yahweh for his wife because she was childless, and Yahweh answered his prayer, and Rebekah his wife conceived.
22 Et les enfants s'entrechoquaient dans son sein. Alors elle dit: Si c'est ainsi, pourquoi existé-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
The children struggled together within her, and she said, “Why is this happening to me?” She went to ask Yahweh about this.
23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans tes flancs, Et deux peuples se dédoubleront au sortir de ton sein, Et l'un sera plus fort que l'autre, Et le grand sera sujet du petit.
Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
24 Et le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein;
When it was time for her to give birth, behold, there were twins in her womb.
25 et le premier vint, tout fauve comme un manteau de fourrure, et on lui donna le nom d'Esaü (velu).
The first child came out red all over like a hairy garment. They called his name Esau.
26 Et ensuite son frère sortit et sa main tenait le talon de son frère, et on lui donna le nom de Jacob (supplanteur). Or Isaac avait soixante ans lorsqu'ils naquirent.
After that, his brother came out. His hand was grasping Esau's heel. He was called Jacob. Isaac was sixty years old when his wife bore them.
27 Et les enfants devinrent grands, et Esaü devint habile à la chasse, et fut un homme des champs; mais Jacob fut un homme rangé qui se tenait dans les tentes.
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a quiet man, who spent his time in the tents.
28 Et Isaac aimait Esaü, parce que Isaac était friand de venaison, tandis que Rebecca aimait Jacob.
Now Isaac loved Esau because he ate the animals that he had hunted, but Rebekah loved Jacob.
29 Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.
Jacob cooked some stew. Esau came in from the field, and he was weak from hunger.
30 Et Esaü dit à Jacob: Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C'est pour cela qu'il reçut le nom de Edom (le roux).
Esau said to Jacob, “Feed me with that red stew. Please, I am exhausted!” That is why his name was called Edom.
31 Et Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse!
Jacob said, “First sell me your birthright.”
32 Et Esaü dit: Voici, je vais à la mort, à quoi me sert mon droit d'aînesse?
Esau said, “Look, I am about to die. What good is the birthright to me?”
33 Et Jacob dit: Fais-moi d'abord serment. Et il lui fit serment et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Jacob said, “First swear to me,” so Esau swore an oath and in that way he sold his birthright to Jacob.
34 Et Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C'est ainsi qu'Esaü méprisa son droit d'aînesse.
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, then got up and went on his way. In this manner Esau despised his birthright.