< Genèse 2 >

1 Et ainsi furent achevés les cieux et la terre et toute leur armée.
Thus the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
2 Et Dieu acheva le septième jour son œuvre qu'il avait faite, et Il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu'Il avait faite.
And on the sixth day God finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.
3 Et Dieu bénit le septième jour et le consacra, parce que ce jour-là Il se reposa de toute son œuvre qu'il avait créée en agissant.
So God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested on it from all his works which God had created and made.
4 C'est ici l'histoire des cieux et de la terre lors de leur création, lorsque l'Éternel Dieu fit les cieux et la terre.
This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens.
5 Or, tous les arbustes des champs n'étaient point encore sur la terre, et toutes les plantes des champs n'avaient pas germé; car l'Éternel Dieu n'avait pas encore fait pleuvoir sur la terre; et il n'existait point d'homme pour travailler le sol.
Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground,
6 Mais un brouillard s'élevait de la terre et imbibait toute la surface du sol.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
7 Alors l'Éternel Dieu forma l'homme de la poudre de la terre, et Il souffla dans ses narines l'haleine de la vie, et l'homme devint une personne vivante.
And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Eden vers l'Orient, et Il y établit l'homme qu'il avait formé.
And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toutes sortes d'arbres agréables à la vue et bons pour la nourriture, et l'arbre de la vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Et un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin; et depuis là il se divisait et formait quatre bras.
And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers.
11 Le nom du premier est Pison: il entoure tout le pays de Havila, où est l'or;
The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
12 et l'or de ce pays-là est bon: là se trouve le bdellium et la pierre d'onyx.
and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
13 Et le nom du second fleuve est Gihon: il entoure tout le pays de Cus.
And the name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush.
14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel; il coule à l'orient d'Assur. Et le quatrième fleuve c'est le Phrath.
And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath.
15 Et l'Éternel Dieu prit l'homme, et l'établit dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
And God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate it and take care of it.
16 Et l'Éternel Dieu imposa un commandement à l'homme en ces termes: Tu peux manger de tous les arbres du jardin;
And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car le jour où tu en mangeras, de mort tu mourras.
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
19 Puis l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et Il les amena à l'homme pour voir quel nom il leur donnerait, et tous les noms que l'homme leur donnerait, aux animaux vivants, devaient rester leurs noms.
And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name.
20 Et l'homme nomma de noms tous les bestiaux et tous les oiseaux des cieux, et toutes les bêtes des champs; mais pour l'homme il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît.
And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him.
21 Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; et Il prit l'une de ses côtes, et referma les chairs en son lieu.
So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place.
22 Et l'Etemel Dieu bâtit en femme la côte qu'il avait prise de l'homme, et Il l'amena à l'homme.
And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man.
23 Alors l'homme dit: Cette fois, c'est os de mes os, chair de ma chair! On l'appellera femme-d'homme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
24 C'est pourquoi un homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils formeront une seule chair.
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and the two will become one flesh.
25 Et ils étaient les deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient point de honte.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

< Genèse 2 >