< Genèse 11 >

1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.

< Genèse 11 >