< Genèse 11 >

1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.

< Genèse 11 >