< Genèse 11 >

1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם--אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
אלה תולדת שם--שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור--מאתים שנה ויולד בנים ובנות
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
ואלה תולדת תרח--תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן

< Genèse 11 >