< Genèse 11 >
1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
Sarai was barren. She had no child.
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.