< Genèse 11 >

1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
and to be Sarai barren nothing to/for her child
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran

< Genèse 11 >