< Genèse 11 >
1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and pitch had they for morter.
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
And Yhwh said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
So Yhwh scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.