< Genèse 11 >

1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< Genèse 11 >