< Genèse 11 >

1 Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
But Sarai was barren; she had no children.
31 Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –
Terah lived 205 years, and he died in Haran.

< Genèse 11 >