< Genèse 10 >
1 Et c'est ici l'histoire des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Et il leur naquit des fils après le déluge.
Hawa ndio wazao wa Noa: Shemu, Hamu na Yafethi, ambao walizaa wana baada ya gharika.
2 Les fils de Japheth sont: Gomer et Magog et Madai et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
Wana wa Yafethi walikuwa: Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki na Tirasi.
3 Et les fils de Gomer: Askénas et Riphat et Thogarma.
Wana wa Gomeri walikuwa: Ashkenazi, Rifathi na Togarma.
4 Et les fils de Javan: Elisah et Tharsis, et Dodanim:
Wana wa Yavani walikuwa: Elisha, Tarshishi, Kitimu na Rodanimu.
5 d'eux sont issus ceux qui se sont répandus sur les terres maritimes des nations dans les pays qu'ils occupent, chacun selon sa langue, sa filiation, sa nationalité.
(Kutokana na hawa mataifa ya Pwani yalienea katika nchi zao, kwa koo zao katika mataifa yao, kila moja kwa lugha yake.)
6 Et les fils de Cham: Cus et Mistraïm et Phut et Canaan.
Wana wa Hamu walikuwa: Kushi, Misraimu, Putu na Kanaani.
7 Et les fils de Cus: Saba et Havila et Sabtha et Rahema et Sabtcha. Et les fils de Rahemah: Séba et Dedan.
Wana wa Kushi walikuwa: Seba, Havila, Sabta, Raama na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa: Sheba na Dedani.
8 Cus engendra Nemrod; c'est lui qui commença à être un potentat sur la terre.
Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikua akawa mtu shujaa duniani.
9 C'est lui qui devint un puissant chasseur à la face de l'Éternel; c'est pourquoi il se dit: Comme Nemrod, puissant chasseur à la face de l'Éternel.
Alikuwa mwindaji hodari mbele za Bwana. Ndiyo sababu watu husema, “Kama Nimrodi, hodari wa kuwinda mbele za Bwana.”
10 Et le commencement de son empire fut Babel et Erech et Accad et Chalneh au pays de Sinear.
Vituo vyake vya kwanza katika ufalme wake vilikuwa Babeli, Ereki, Akadi na Kalne katika Shinari.
11 De ce pays-là il marcha sur Assur, et bâtit Ninive et Rechoboth-Hir et Calah
Kutoka nchi ile alikwenda Ashuru, ambako alijenga Ninawi, Rehoboth-iri, Kala,
12 et Resen entre Ninive et Calah; c'est la grande ville.
na Reseni, iliyo kati ya Ninawi na Kala; huo ndio mji mkubwa.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Hanamin et les Lehabim et les Naphthaïm
Misraimu alikuwa baba wa: Waludi, Waanami, Walehabi, Wanaftuhi,
14 et les Pathrusim et les Casluhim, d'où sont sortis les Philistim et les Caphthorim.
Wapathrusi, Wakasluhi (hao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
Kanaani alikuwa baba wa: Sidoni mzaliwa wake wa kwanza, Hethi,
16 et Jebusi et Amori et Gergesi
Wayebusi, Waamori, Wagirgashi,
17 et Hivi et Arki et Sini
Wahivi, Waariki, Wasini,
18 et Arvadi et Tsemari et Hamathi, et ensuite les familles des Cananéens s'étendirent.
Waarvadi, Wasemari na Wahamathi. Baadaye koo za Wakanaani zilitawanyika,
19 Et les limites des Cananéens furent de Sidon du côté de Gérar à Gaza, du côté de Sodome et de Gomorrhe et d'Adama et de Tseboïm à Lasah.
na mipaka ya Kanaani ilienea kutoka Sidoni kuelekea Gerari hadi Gaza, kisha kuelekea Sodoma, Gomora, Adma na Seboimu, hadi kufikia Lasha.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs peuplades.
Hawa ni wana wa Hamu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
21 Et il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils de Héber, frère aîné de Japheth.
Shemu ambaye ni ndugu mkubwa wa Yafethi, kwake kulizaliwa wana pia. Shemu alikuwa baba wa wana wote wa Eberi.
22 Les fils de Sem: Heilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram.
Wana wa Shemu walikuwa: Elamu, Ashuru, Arfaksadi, Ludi na Aramu.
23 Et les fils de Aram: Uz et Hul et Gether et Mas.
Wana wa Aramu walikuwa: Usi, Huli, Getheri na Mesheki.
24 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
Arfaksadi alikuwa baba wa Shela, naye Shela akamzaa Eberi.
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan.
Eberi akapata wana wawili: Mmoja wao aliitwa Pelegi, kwa kuwa wakati wake ndipo dunia iligawanyika; nduguye aliitwa Yoktani.
26 Et Joctan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth, et Jerach
Yoktani alikuwa baba wa: Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
27 et Adoram et Uzal et Dicla
Hadoramu, Uzali, Dikla,
28 et Hobal et Abimaël et Séba
Obali, Abimaeli, Sheba,
29 et Ophir et Havila et Jobab, tous ceux-ci fils de Joctan.
Ofiri, Havila na Yobabu. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
30 Et leur habitation était depuis Mesa du côté de Sephar, la montagne de l'orient.
Nchi waliyoishi ilienea toka Mesha kuelekea Sefari kwenye nchi ya vilima iliyoko mashariki.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs tribus.
Hao ndio wana wa Shemu kwa koo zao na lugha zao, katika nchi zao na mataifa yao.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs familles, dans leurs tribus; et d'eux sont sortis les peuples qui se sont répandus sur la terre après le déluge.
Hizi ndizo koo za wana wa Noa, kufuatana na vizazi vyao, katika mataifa yao. Kutokana na hawa mataifa yalienea duniani kote baada ya gharika.