< Genèse 10 >

1 Et c'est ici l'histoire des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Et il leur naquit des fils après le déluge.
Und dies ist die Geschlechterfolge der Söhne Noes: Noes Söhnen Sem, Cham und Japhet wurden nach der Flut Söhne geboren.
2 Les fils de Japheth sont: Gomer et Magog et Madai et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
Japhets Söhne waren Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek und Tiras.
3 Et les fils de Gomer: Askénas et Riphat et Thogarma.
Gomers Söhne waren Askenaz, Riphat und Togarma.
4 Et les fils de Javan: Elisah et Tharsis, et Dodanim:
Javans Söhne waren Elisa, Tarsis, Kittim und Dodanim.
5 d'eux sont issus ceux qui se sont répandus sur les terres maritimes des nations dans les pays qu'ils occupent, chacun selon sa langue, sa filiation, sa nationalité.
Von diesen hatten sich der Heiden Inseln abgezweigt nach ihren Ländern, ihren verschiedenen Sprachen, Stämmen und Völkerschaften.
6 Et les fils de Cham: Cus et Mistraïm et Phut et Canaan.
Chams Söhne waren Kusch, Misraim, Put und Kanaan.
7 Et les fils de Cus: Saba et Havila et Sabtha et Rahema et Sabtcha. Et les fils de Rahemah: Séba et Dedan.
Des Kusch Söhne waren Saba, Chavila, Sabta, Regma und Sabteka, und Regmas Söhne waren Scheba und Dedan.
8 Cus engendra Nemrod; c'est lui qui commença à être un potentat sur la terre.
Und Kusch hatte Nimrod gezeugt; dieser war zuerst ein Kriegsheld auf Erden gewesen.
9 C'est lui qui devint un puissant chasseur à la face de l'Éternel; c'est pourquoi il se dit: Comme Nemrod, puissant chasseur à la face de l'Éternel.
Er war ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn; daher pflegt man zu sagen: "Gleich Nimrod ist er ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn."
10 Et le commencement de son empire fut Babel et Erech et Accad et Chalneh au pays de Sinear.
Seine Herrschaft erstreckte sich anfangs auf Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear.
11 De ce pays-là il marcha sur Assur, et bâtit Ninive et Rechoboth-Hir et Calah
Von diesem Lande zog er nach Assur; da baute er Ninive - dazu Rechobot-Ir und Kelach
12 et Resen entre Ninive et Calah; c'est la grande ville.
sowie Resen zwischen Ninive und Kelach -, das ist die große Stadt.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Hanamin et les Lehabim et les Naphthaïm
Und Misraim zeugte die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naphtuchiter
14 et les Pathrusim et les Casluhim, d'où sont sortis les Philistim et les Caphthorim.
sowie die Patrusiter und Kasluchiter und die, von denen die Philister stammten, die Kaphtoriter.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Chet,
16 et Jebusi et Amori et Gergesi
sowie die Jebusiter, Amoriter und Girgasiter,
17 et Hivi et Arki et Sini
Chiviter, Arkiter, Siniter,
18 et Arvadi et Tsemari et Hamathi, et ensuite les familles des Cananéens s'étendirent.
Arvaditer, Semariter und Chamatiter; hernach breiteten sich die Kanaaniterstämme aus.
19 Et les limites des Cananéens furent de Sidon du côté de Gérar à Gaza, du côté de Sodome et de Gomorrhe et d'Adama et de Tseboïm à Lasah.
Das Kanaanitergebiet erstreckte sich von Sidon bis nach Gerar, Gaza, Sodoma, Gomorrha, Adma. Seboim und Lesa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs peuplades.
Dies sind Chams Söhne nach ihren Stämmen, Sprachen, Ländern und Völkerschaften.
21 Et il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils de Héber, frère aîné de Japheth.
Auch Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers und ältesten Bruder Japhets, wurden Kinder geboren.
22 Les fils de Sem: Heilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram.
Sems Söhne waren Elam, Assur, Arpaksad, Lud und Aram.
23 Et les fils de Aram: Uz et Hul et Gether et Mas.
Arams Söhne waren Uz, Chul, Geter und Masch.
24 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
Und Arpaksad zeugte Selach und Selach den Eber.
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan.
Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich zu seiner Zeit die Erde gespalten hatte; sein Bruder hieß Joktan.
26 Et Joctan engendra Almodad et Séleph et Hatsarmaveth, et Jerach
Und Joktan zeugte Almodad, Seleph, Chasarmavet, Jerach,
27 et Adoram et Uzal et Dicla
Hadoram, Uzal, Dikla,
28 et Hobal et Abimaël et Séba
Obal, Abimael, Scheba,
29 et Ophir et Havila et Jobab, tous ceux-ci fils de Joctan.
Ophir, Chavila und Jobab: dies alles sind Joktans Söhne.
30 Et leur habitation était depuis Mesa du côté de Sephar, la montagne de l'orient.
Ihre Wohnsitze reichten von Mesa bis Sephar beim Ostgebirge.
31 Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs tribus.
Dies sind die Söhne Sems nach ihren Stämmen, Sprachen, Ländern und Völkerschaften.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs familles, dans leurs tribus; et d'eux sont sortis les peuples qui se sont répandus sur la terre après le déluge.
Dies sind die Stämme der Noesöhne nach ihren Sippen und Völkerschaften; von ihnen haben sich nach der Flut die Völker auf Erden abgesondert.

< Genèse 10 >