< Galates 3 >

1 O Galates inintelligents! Qui est-ce qui vous a fascinés, vous, devant les yeux desquels a été clairement peint Jésus-Christ crucifié?
Ó insensatos Gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado, como crucificado entre vós?
2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
Só quizera saber isto de vós: recebestes o espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Etes-vous tellement inintelligents? Ayant commencé par l'esprit, finirez-vous maintenant par la chair?
Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo espírito, acabeis agora pela carne?
4 Avez-vous fait de si grandes expériences inutilement? Si ce n'était encore qu'inutilement!
Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que também foi em vão.
5 Celui donc qui vous dispense l'Esprit et qui développe en vous des forces miraculeuses, le fait-Il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
Aquele pois que vos dá o espírito, e que obra maravilhas entre vós, fa-lo pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 C'est comme pour Abraham qui crut en Dieu, et auquel cela fut compté pour justice.
Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Reconnaissez donc que ceux qui croient, ceux-là sont fils d'Abraham.
Sabei pois que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Or l'Écriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifie les Gentils, a d'avance annoncé à Abraham cette bonne nouvelle: « Toutes les nations seront bénies en toi; »
Ora, tendo a escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 en sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant;
De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 car tous ceux qui s'en tiennent aux œuvres de la loi, sont placés sous une malédiction, parce qu'il est écrit: « Maudit soit quiconque n'adhère pas à toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi, pour les pratiquer. »
Todos aqueles pois que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c'est ce qui est évident, car c'est celui qui est juste par la foi qui vivra.
E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé
12 Or la loi n'est pas de même nature que la foi, mais, au contraire, c'est celui qui les aura pratiqués qui vivra par eux.
Ora a lei não é da fé; mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit: « Maudit est quiconque est pendu au bois »),
Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 afin que la bénédiction donnée à Abraham se réalisât en Jésus-Christ pour les Gentils, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis.
Para que a benção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do espírito.
15 Frères, je dis, pour parler humainement, que personne n'annule ou n'altère une convention dûment sanctionnée, quoiqu'elle ne soit que l'œuvre d'un homme;
Irmãos, como homem falo; se o concerto de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta.
16 or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa postérité; il n'est pas dit: « et aux postérités, » comme s'il y en avait plusieurs, mais comme n'y en ayant qu'une seule: « et à ta postérité, » qui est Christ.
Ora as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade; a qual é Cristo.
17 Or, voici ce que je dis: une convention que Dieu a antérieurement sanctionnée, la loi, survenue quatre cent trente ans plus tard, ne l'abroge pas de manière que la promesse soit mise à néant;
Mas digo isto: Que o concerto, anteriormente confirmado por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não inválida, de forma a abolir a promessa.
18 car, si l'héritage provient de la loi, ce n'est plus de la promesse: or, c'est par une promesse que Dieu en a gratuitement fait don à Abraham. —
Porque, se a herança provém da lei, logo não provém já da promessa: porém Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Qu'est-ce donc que la loi? — C'est à cause des transgressions qu'elle a été ensuite instituée, (jusques à ce que fut venue la postérité à laquelle ont été faites les promesses), ayant été mise en vigueur par des anges au moyen d'un médiateur. —
Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Mais le médiateur ne représente pas une seule partie, tandis que Dieu est un seul. —
Ora o medianeiro não é de um, mas Deus é um
21 La loi est-elle donc contre les promesses? Loin de nous cette pensée! En effet, si une loi eut été donnée, qui fût capable de procurer la vie, c'est réellement dans la loi qu'existerait la justice;
Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, seria pela lei.
22 mais, au contraire, l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse se réalisât, par la foi en Jésus-Christ, pour ceux qui croient.
Mas a escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Or, avant que vînt la foi, nous étions tous enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée;
Porém, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 en sorte que la loi a été le pédagogue qui nous a conduits à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.
25 Mais une fois la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue;
Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 car, tous, vous êtes fils de Dieu par la foi en Christ Jésus.
Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 il n'y a ici ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a point de mâle et point de femme, car tous vous êtes un seul être en Christ Jésus.
Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mais, si vous appartenez à Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
E, se sois de Cristo, logo sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

< Galates 3 >