< Esdras 2 >

1 Et ce sont ici les ressortissants de la province qui revinrent de l'exil des déportés que Nebucadnetsar, roi de Babel, emmena captifs à Babel et qui rentrèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
Koro magi e joma noa e gwenge manoduogo koa e twech Babulon, kuma Nebukadneza ruodh Babulon noterogie. Negidwogo Jerusalem kod Juda, ka moro ka moro dok e dalane owuon,
2 et vinrent avec Zorobabel: Jésuah, Néhémie, Seraïa, Reélia, Mordechaï, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baëna; nombre des hommes du peuple d'Israël:
ka gin kanyakla gi Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Seraya, Relaya, Modekai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi.
3 les fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
4 les fils de Sephatia, trois cent soixante-douze;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;
nyikwa Ara, ji mia abiriyo gi piero abiriyo gabich,
6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Jésuah [et] de Joab, deux mille huit cent douze;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gariyo,
7 les fils d'Eilam, mille deux cent cinquante-quatre;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
nyikwa Zatu, ji mia ochiko gi piero angʼwen gabich,
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;
nyikwa Bani, ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo,
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gadek,
12 les fils de Azgad, mille deux cent vingt-deux;
nyikwa Azgad, ji alufu achiel mia ariyo gi piero ariyo gariyo,
13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gauchiel,
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero abich gauchiel,
15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
nyikwa Adin, ji mia angʼwen gi piero abich gangʼwen,
16 les fils d'Ater [de la famille d'] Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia), ji piero ochiko gaboro,
17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
nyikwa Bezai, ji mia adek gi piero adek gadek
18 les fils de Jorah, cent douze;
nyikwa Jora, ji mia achiel gi apar gariyo,
19 les fils de Chasum, deux cent vingt-trois;
nyikwa Hashum, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
20 les fils de Gibbar, quatre-vingt-quinze;
nyikwa Gibar, ji piero ochiko gabich,
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
jo-Bethlehem, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
22 les gens de Netopha, cinquante-six;
nyikwa Netofa, ji piero abich gauchiel,
23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
nyikwa Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
nyikwa Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo,
25 les fils de Kiriath-Arim (Kiriath-Jearim), de Kephira et de Bééroth, sept cent quarante-trois;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek,
26 les fils de Rama et de Géba, six cent vingt-un;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
27 les gens de Michmas, cent vingt-deux;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia ariyo gi piero ariyo gadek,
29 les fils de Nébo, cinquante-deux;
nyikwa Nebo, ji piero abich gariyo,
30 les fils de Magbis, cent cinquante-six;
nyikwa Magbish, ji mia achiel gi piero abich gauchiel,
31 les fils de l'autre Eilam, mille deux cent cinquante- quatre;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
32 les fils de Harim, trois cent vingt;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo
33 les fils de Lod, de Hadid et de Ono, sept cent vingt-cinq;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gabich,
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente;
nyikwa Sena, ji alufu adek mia auchiel gi piero adek.
36 les Prêtres: les fils de Jésaia de la maison de Jésuah, neuf cent soixante-treize;
Jodolo ne gin: nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
38 les fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
39 les fils de Harim, mille dix-sept;
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
40 les Lévites: les fils de Jésuah et de Cadmiel, des fils de Hodavia, soixante-quatorze;
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua kod Kadmiel (mowuok e dhood Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
41 les Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit;
Jower ne gin: Nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro.
42 les fils des Portiers: les fils de Salhim, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils de Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf;
Jorit dhoranga hekalu ne gin: Nyikwa Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gochiko.
43 les assujettis: les fils de Tsiha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
44 les fils de Kèros, les fils de Siëha, les fils de Phadon,
Keros, Siaha, Padon,
45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Accub,
Lebana, Hagaba, Akub,
46 les fils de Hagab, les fils de Samlaï, les fils de Hanan,
Hagab, Shalmai, Hanan,
47 les fils de Giddel, les fils de Gahar, les fils de Reaïa,
Gidel, Gahar, Reaya,
48 les fils de Retsin, les fils de Necoda, les fils de Gazzam,
Rezin, Nekoda, Gazam,
49 les fils de Uzza, les fils de Phasea, les fils de Besaï,
Uza, Pasea, Besai,
50 les fils de Asna, les fils de Meünim, les fils de Néphusim,
Asna, Meunim, Nefusim,
51 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harchur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
52 les fils de Batseluth, les fils de Mehida, les fils de Harsa,
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 les fils de Barcos, les fils de Sisera, les fils de Thamah,
Barkos, Sisera, Tema,
54 les fils de Netsia, les fils de Hatipha;
Nezia kod Hatifa.
55 les fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pruda,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Hasofereth, Peruda,
56 les fils de Jaëla, les fils de Darcon, les fils de Giddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
57 les fils de Sephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochéreth-Hatsebaïm, les fils de Ami:
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Ami.
58 tous assujettis et fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon, ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
59 Et voici ceux qui partirent de Thel-Mélah, de Thel-Harsa, de Cherub-Addan, d'Immer, mais sans pouvoir indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur race pour constater s'ils étaient d'Israël:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon, kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
60 les fils de Delaia, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent cinquante-deux;
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda noromo ji mia auchiel gi piero abich gariyo.
61 et des fils des Prêtres: les fils de Habaïa, les fils de Haccots, les fils de Barzillaï qui avait épousé une des filles de Barzillaï de Galaad, et fut appelé de son nom.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
62 Ceux-là cherchèrent leur généalogie, mais elle ne fut pas retrouvée et ils furent forclos du Sacerdoce.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi, to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
63 Et le Gouverneur leur dit qu'ils n'eussent pas à manger des choses sacro-saintes jusqu'à l'avènement d'un Prêtre pour consulter l'Urim et le Thummim.
Jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
64 Toute l'Assemblée était en somme de quarante-deux mille trois cent soixante,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
65 non compris leurs serviteurs et leurs servantes, dont il y avait sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo.
66 Le nombre de leurs chevaux était de sept cent trente-six, et celui de leurs mulets de deux cent quarante-cinq;
Ne gin gi farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel, kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich,
67 celui de leurs chameaux de quatre cent trente-cinq, de leurs ânes, six mille sept cent vingt.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
68 Et plusieurs des chefs des maisons patriarcales, lorsqu'ils arrivèrent pour la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des dons spontanés pour la maison de Dieu, à l'effet de la relever sur son emplacement;
Kane gichopo e od Jehova Nyasaye man Jerusalem, jotend mier mamoko nochiwo chiwo mar hera ne gedo mar od Nyasaye e kare mane entiere chon.
69 et ils donnèrent à proportion de leurs moyens au trésor de l'entreprise, en or soixante-un mille dariques et en argent cinq mille mines, et cent habillements sacerdotaux.
Kaluwore gi nyalo mag-gi negichiwone kar keno kuom tijni drachmas alufu piero auchiel gachiel mar dhahabu (marom gi kilo mia abich mar dhahabu), minas alufu abich mar fedha (marom gi kilo alufu adek mar fedha) kod lep dolo mia achiel.
70 Et ainsi les Prêtres et les Lévites et ceux du peuple et les chantres et les portiers et les assujettis se logèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes.
Jodolo, jo-Lawi, jower, jorit dhorangeye kod jotij hekalu nodak Jerusalem, kaachiel gi joma moko, to jo-Israel mamoko nodak e miechgi.

< Esdras 2 >