< Ézéchiel 28 >
1 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
A palavra de Yahweh veio novamente para mim, dizendo:
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton cœur s'élève et que tu dis: « Je suis un Dieu, sur le trône d'un Dieu je suis assis au sein des mers! » tandis que tu es un homme et non pas un Dieu, quoique dans ton cœur tu te croies un Dieu;
“Filho do homem, diga ao príncipe de Tiro, 'O Senhor Yahweh diz: “Porque seu coração está erguido, e você disse: “Eu sou um deus”, Eu me sento na sede de Deus, no meio dos mares;' no entanto, você é homem, e nenhum deus, embora você coloque seu coração como o coração de um deus...
3 – voici, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'a rien de caché pour toi;
eis que você é mais sábio que Daniel. Não há nenhum segredo que esteja escondido de você.
4 par ta sagesse et ton intelligence tu t'es créé des richesses, et tu as fait entrer dans tes trésors de l'or et de l'argent,
Por sua sabedoria e por sua compreensão, você se enriqueceu, e conseguiram ouro e prata em seus tesouros.
5 par ta grande sagesse et ton trafic tu as accru ton opulence, et ton cœur s'enorgueillit de ton opulence;
Por sua grande sabedoria e por sua negociação você aumentou suas riquezas, e seu coração é levantado por causa de suas riquezas...”
6 – pour cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que dans ton cœur tu te crois un Dieu, pour cela,
“'portanto o Senhor Yahweh diz: “Porque você colocou seu coração como o coração de Deus”,
7 voici, je vais amener contre toi des étrangers, les plus violents des peuples: ils tireront l'épée contre la magnificence de ta sagesse, et ils profaneront ta beauté;
portanto, eis que trarei estranhos sobre vocês, o terrível das nações. Eles desembainharão suas espadas contra a beleza de sua sabedoria. Eles sujarão sua luminosidade.
8 ils te précipiteront dans la fosse, afin que tu meures de la mort des blessés, au sein de la mer.
Eles o levarão para o poço. Você morrerá a morte daqueles que são mortos no coração dos mares.
9 Diras-tu bien: « Je suis un Dieu! » en face de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un Dieu sous la main de celui qui te perce?
Você ainda vai dizer diante daquele que te mata: 'Eu sou Deus'? Mas você é homem, e não Deus, na mão daquele que o feriu.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis par la main d'étrangers, car c'est moi qui prononce ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel.
Você morrerá a morte dos incircuncisos pela mão de estranhos; pois eu o disse”, diz o Senhor Javé”.
11 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Além disso, a palavra de Javé veio a mim, dizendo:
12 Fils de l'homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tu avais mis le sceau à ta perfection, tu étais plein de sagesse et d'une beauté accomplie:
“Filho do homem, pegue uma lamentação sobre o rei de Tiro, e diga a ele: 'O Senhor Javé diz: “Você foi o selo da medida completa, cheio de sabedoria, e perfeito em beleza.
13 tu habitais en Éden dans le jardin de Dieu; toutes les pierres précieuses te couvraient, le rubis, la topaze et le diamant, le chrysolithe, l'onyx et le jaspe, le saphir, l'escarboucle et l'émeraude, et l'or. Le service de tes cymbales et de tes flûtes était préparé pour toi dès le jour de ta naissance.
Você estava no Éden, o jardim de Deus. Cada pedra preciosa o enfeitou: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix, jaspe, safira, turquesa e berilo. Trabalho em ouro dos tamborins e de tubos estava em você. Eles foram preparados no dia em que você foi criado.
14 Tu étais un Chérubin protecteur, aux ailes déployées; ainsi je t'établis, tu étais sur une sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres étincelantes.
Você foi o querubim ungido que cobre. Então eu vos montei na montanha sagrada de Deus. Você andou para cima e para baixo no meio das pedras de fogo.
15 Tu suivais ta voie sain et sauf dès le jour de ta naissance, jusqu'à ce que ton crime ait été surpris en toi.
Você foi perfeito em seus caminhos desde o dia em que foi criado, até que a iniqüidade seja encontrada em você.
16 Par la grandeur de ton trafic, ton sein se remplit d'iniquité, et tu devins criminel; aussi je te repousse loin de la montagne de Dieu, et t'arrache, pour te perdre, Chérubin protecteur, à ces pierres étincelantes.
Pela abundância de seu comércio, suas entranhas estavam cheias de violência, e você pecou. Portanto, eu os expulsei como profanos da montanha de Deus. Eu o destruí, cobrindo o querubim, a partir do meio das pedras de fogo.
17 Ton cœur s'enorgueillissait de ta beauté. Tu as corrompu toute ta sagesse pour l'amour de ta beauté: je te précipite sur la terre, et aux rois je t'offre en spectacle.
Seu coração foi levantado por causa de sua beleza. Você corrompeu sua sabedoria por causa de seu esplendor. Eu os joguei no chão. Eu os coloquei diante dos reis, que eles possam vê-lo.
18 Par le nombre de tes crimes, par l'iniquité de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires: aussi ferai-je sortir de ton sein un feu qui te consumera, et je te réduirai en cendres par terre sous les yeux de tous tes spectateurs.
Pela multiplicidade de suas iniqüidades, na iniqüidade de seu comércio, você profanou seus santuários. Portanto, eu trouxe um incêndio do meio de vocês. Ele o devorou. Eu os transformei em cinzas sobre a terra na vista de todos aqueles que o vêem.
19 Tous ceux qui parmi les peuples te connaissent, te contempleront avec stupeur; tu seras un terrible exemple de ruine et c'en est fait de toi à jamais.
Todos aqueles que o conhecem entre os povos ficarão espantados com você. Você se tornou um terror, e você não existirá mais”'”.
20 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
A palavra de Javé veio até mim, dizendo:
21 Fils de l'homme, tourne ton visage du côté de Sidon, et prophétise contre elle
“Filho do homem, ponha seu rosto em direção a Sidon, e profetize contra ela,
22 et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je veux être glorifié au milieu de toi, afin qu'ils sachent que je suis l'Éternel, quand j'exercerai sur elle mes jugements, et que j'aurai montré sur elle que je suis saint.
e diga: 'O Senhor Javé diz: 'O Senhor Javé diz “Eis que eu estou contra você, Sidon. Eu serei glorificado entre vocês. Então eles saberão que eu sou Yahweh, quando eu tiver executado julgamentos nela, e sou santificado nela.
23 J'envoie la peste en elle, et l'effusion du sang dans ses rues, et des morts périssent dans son sein par l'épée de toutes parts tirée contre elle; et ils sauront que je suis l'Éternel.
Pois eu enviarei a peste para ela, e sangue em suas ruas. Os feridos cairão dentro dela, com a espada sobre ela de todos os lados. Então eles saberão que eu sou Yahweh.
24 Alors il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine piquante, ni de ronce déchirante, d'entre tous ses alentours qui la méprisent, et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
“““Não haverá mais um espinho de picar para a casa de Israel, nem um espinho ferido de quem os desprezava. Então eles saberão que eu sou o Senhor Javé”.
25 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Quand je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, alors je donnerai en eux une preuve de ma sainteté sous les yeux des peuples,
“'O Senhor Javé diz: “Quando eu tiver reunido a casa de Israel dos povos entre os quais estão espalhados, e me mostrar como santo entre eles aos olhos das nações, então eles morarão em sua própria terra que eu dei ao meu servo Jacó.
26 et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et ils y habiteront en sécurité, et bâtiront des maisons et planteront des vignes, et habiteront en sécurité, quand j'exécuterai mes jugements sur tous leurs alentours qui les méprisaient, et ils reconnaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu.
Eles habitarão nela com segurança. Sim, construirão casas, plantarão vinhedos e habitarão em segurança quando eu tiver executado julgamentos sobre todos aqueles que os trataram com desprezo. Então eles saberão que eu sou Yahweh, seu Deus””.