< Exode 40 >
1 Et l'Éternel parla à Moïse en ces mots:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 A l'époque du premier mois, le premier jour du mois, tu élèveras la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Et tu y placeras l'Arche du Témoignage et tu voileras l'Arche avec le Rideau.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Et tu y introduiras la Table et en arrangeras le couvert, puis le Candélabre que tu garniras de ses lampes.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Et tu mettras l'Autel d'or pour l'encensement devant l'Arche du Témoignage, et tu suspendras le Rideau à la porte de la Résidence.
et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Et tu placeras l'Autel des holocaustes devant l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
et ante illud altare holocausti:
7 Et tu placeras le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et tu y mettras de l'eau.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Et tu dresseras le Parvis à l'entour, et tu suspendras le Rideau à la porte du Parvis.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
9 Et tu prendras l'Huile d'onction et tu oindras la Résidence et tout ce qu'elle renferme, et tu la consacreras avec tous ses meubles, afin qu'elle soit sacrée.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Et tu oindras l'Autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'Autel afin que l'Autel soit souverainement saint.
altare holocausti et omnia vasa ejus,
11 Et tu oindras le Bassin et son support et le consacreras.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Et tu amèneras Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et tu feras leur ablution avec de l'eau.
Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés,
14 et tu l'oindras et le consacreras pour qu'il me serve dans le sacerdoce.
15 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, et tu les oindras comme tu auras oint leur père afin qu'ils me servent dans le sacerdoce, de telle sorte que leur onction leur confère le sacerdoce à perpétuité pour leurs générations futures.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Et Moïse se conforma à tous les ordres que l'Éternel lui donnait: ainsi fit-il.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 Et le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, la Résidence fut élevée.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Et Moïse éleva la Résidence et en posa les soubassements et en plaça les ais et y mit leurs traverses et en dressa les colonnes.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Et il étendit la tente par-dessus la Résidence, et en haut par-dessus la tente il plaça la couverture, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Et prenant le Témoignage, il le mit dans l'Arche, et munit l'Arche de ses barres, et il plaça le Propitiatoire sur le haut de l'Arche,
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 et il introduisit l'Arche dans la Résidence, et suspendit le Rideau, et il voila l'Arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
22 Et il dressa la Table dans la Tente du Rendez-vous au côté nord de la Résidence en dehors du rideau,
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
23 et il y arrangea un couvert de pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonnée Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 Et il plaça le Candélabre dans la Tente du Rendez-vous vis-à-vis de la Table au côté sud de la Résidence,
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 et il fixa les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
26 Et il plaça l'Autel d'or dans la Tente du Rendez-vous devant le Rideau,
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 et y fit fumer de l'encens odorant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
28 Et il suspendit le Rideau à l'entrée de la Résidence,
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 et il dressa l'Autel des holocaustes à l'entrée de la Résidence de la Tente du Rendez-vous, et y offrit les holocaustes et les offrandes, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Et il plaça le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions,
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 et Moïse et Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds;
Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
32 au moment de pénétrer dans la Tente du Rendez-vous et de s'approcher de l'Autel ils firent ces ablutions, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Et il éleva le Parvis autour de la Résidence et de l'Autel, et fixa le rideau à la porte du Parvis: et ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Alors la nue couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de l'Éternel remplit la Résidence.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nue séjournait sur elle, et la gloire de l'Éternel remplissait la Résidence.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Et lorsque la nue se levait de dessus la Résidence, les enfants d'Israël levaient le camp dans tous leurs campements.
Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
37 Et quand la nue ne se retirait pas, ils ne levaient pas le camp qu'elle ne se fût retirée.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 Car de jour la nue de l'Éternel couvrait la Résidence et de nuit il y avait un feu, et c'est ce que vit toute la maison d'Israël durant toute sa migration.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.