< Exode 25 >

1 Alors l'Éternel parla à Moïse en ces mots:
Der Herr aber sprach zu Moses also:
2 Dis aux enfants d'Israël qu'ils m'apportent des offrandes; vous accepterez pour moi une offrande de quiconque suivra le mouvement de son cœur.
"Sprich zu den Söhnen Israels, sie sollen für mich beisteuern! Von jedem, den sein Herz dazu treibt, sollt ihr Beisteuer für mich erheben!
3 Et voici les offrandes que vous recevrez d'eux: de l'or et de l'argent et de l'airain,
Dies sei die Beisteuer, die ihr von ihnen erheben sollt: Gold, Silber, Kupfer,
4 de l'azur, du pourpre, du vermillon, du lin et du poil de chèvre;
Purpur, blau und rot, Karmesin, Linnen, Ziegenhaar,
5 et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer et du bois d'acacia;
gegerbte Widderfelle, Seekuhhäute, Akazienholz,
6 de l'huile pour le candélabre, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens odorant;
Öl für den Leuchter, Spezereien zum Salböl und zum Räucherwerk, dem köstlich duftenden,
7 des pierres d'onyx et d'autres pierreries enchâssées pour l'éphod et le pectoral.
Onyxsteine und andere Edelsteine zum Besatz des Schulterkleides und der Tasche!
8 Et ils me feront un sanctuaire où j'habiterai au milieu d'eux;
Ein Heiligtum sollen sie mir machen, daß ich in ihrer Mitte wohne!
9 ils suivront en tout point le modèle de tabernacle que je t'ai montré, et le modèle que je t'ai montré pour ses meubles.
Genau nach dem, was ich dir zeige, nach dem Muster der Wohnung und dem Muster all ihrer Geräte, so sollt ihr es machen!
10 Et ils feront une Arche de bois d'acacia, ayant deux coudées et demie de longueur et une coudée et demie de largeur et une coudée et demie de hauteur.
Sie sollen demnach von Akazienholz eine Lade machen, zweieinhalb Ellen lang, anderthalb hoch und breit!
11 Et tu la plaqueras d'or pur; elle sera plaquée à l'intérieur et à l'extérieur, et tu y feras une bordure d'or qui l'entoure.
Überziehe sie mit reinem Gold! Überziehe sie ganz von innen und von außen! Und mach einen goldenen Kranz ringsum an ihr!
12 Et tu couleras quatre anneaux d'or que tu fixeras à ses quatre angles, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
Vier goldene Ringe gieße für sie. An den vier Füßen bringe sie an, zwei Ringe auf der einen Seite, zwei auf der anderen!
13 Et tu feras des barres de bois d'acacia que tu plaqueras d'or.
Mache Stangen von Akazien und überziehe sie mit Gold!
14 Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche, pour servir au transport de l'Arche;
Paß diese Stangen in die Ringe an der Seite der Lade, die Lade daran zu tragen!
15 les barres resteront dans les anneaux de l'Arche dont on ne les retirera point.
Die Stangen seien in den Ringen der Lade also, daß sie nicht herausschlüpfen!
16 Et tu déposeras dans l'Arche le Témoignage que je te remettrai.
In diese Lade leg das Zeugnis, das ich dir geben werde!
17 Et tu feras un couvercle d'or pur, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.
Mach aus reinem Gold eine Deckplatte zweieinhalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit!
18 Fais encore deux Chérubins d'or; ils seront travaillés au tour et placés aux deux extrémités du couvercle,
Mach zwei Cherube, aus Gold getrieben, an beiden Enden der Deckplatte!
19 et tu placeras un Chérubin à l'un des bouts et un Chérubin à l'autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,
Festige den einen Cherub an dem einen Ende, den anderen am anderen Ende! Auf der Deckplatte sollst du die Cherube an ihren beiden Enden aufstellen!
20 et les Chérubins étendront leurs ailes par-dessus, couvrant le couvercle de leurs ailes et se faisant face l'un à l'autre, les Chérubins auront la face tournée vers le couvercle;
Nach oben sollen die Cherube die Flügel breiten, mit ihren Flügeln die Deckplatte schirmend, das Antlitz einander zugekehrt! Nach der Deckplatte hin seien der Cherube Gesichter gerichtet!
21 et tu couvriras l'Arche avec le couvercle, et dans l'intérieur de l'Arche tu déposeras le Témoignage que je te remettrai.
Lege die Deckplatte oben auf die Lade! In die Lade sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde!
22 Et c'est de là que je conférerai avec toi, et je t'adresserai de dessus le couvercle, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
Ich bezeuge mich dir dort und rede mit dir von dieser Deckplatte zwischen den beiden Cheruben auf der Zeugnislade, sooft ich dir Befehle an die Israeliten gebe.
23 Tu feras aussi une Table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur,
Mach dann aus Akazienholz einen Tisch zwei Ellen lang, eine -Elle breit und anderthalb hoch!
24 et tu la plaqueras d'or pur et la couronneras d'une bordure d'or,
Überziehe ihn mit reinem Gold! Mach ihm einen goldenen Kranz ringsum!
25 la muniras tout autour d'un rebord d'un empan de hauteur, auquel tu ajouteras une bordure d'or pur tout autour;
Mach ihm eine Leiste, handbreit, ringsum und einen goldenen Kranz an seiner Leiste ringsum!
26 et tu y fixeras quatre anneaux d'or que tu placeras aux quatre angles répondant à ses quatre pieds;
Mach ihm vier goldene Ringe und bringe die Ringe an die vier Ecken bei seinen Füßen!
27 les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
Dicht an der Leiste seien diese Ringe als Stangenhalter, um den Tisch zu tragen!
28 Et tu feras les barres de bois d'acacia, et les plaqueras d'or et elles serviront au transport de la Table.
Die Stangen mache aus Akazienholz und überziehe sie mit Gold! An ihnen werde der Tisch getragen!
29 Et tu feras ses plats et ses coupes et ses calices et ses patères qui serviront aux libations, tu les feras d'or pur.
Mach für ihn Schüsseln, Schalen, Kannen und Becher zum Darbringen des Trankopfers! Aus reinem Gold stelle sie her!
30 Et sur la Table tu me serviras continuellement des pains de présentation.
Und auf dem Tisch lege Schaubrote beständig vor mich hin!
31 Tu feras aussi un Candélabre d'or pur; le Candélabre avec sa lampe et sa tige sera fait au tour; il portera des calices, des boutons et des fleurs,
Dann mach aus reinem Gold einen Leuchter! Der Leuchter und sein Fußgestell samt seinem Schaft seien ganz gediegene Arbeit! Blumenkelche, Knospen und Blüten daraus seien an ihm!
32 et six tubes sortant de ses côtés, trois tubes d'un des côtés du Candélabre et trois tubes de l'autre côté;
Sechs Röhren gehen von seinen Seiten aus, drei Röhren auf der einen Seite des Leuchters und drei auf der anderen Seite des Leuchters.
33 il y aura trois calices taillés en amandes à l'un des tubes avec boutons et fleurs et trois calices taillés en amandes à l'autre tube avec boutons et fleurs, et cela pour les six tubes sortant du Candélabre
Drei Blumenkelche, mandelförmig, seien an jeder Röhre, mit Knospen und mit Blüten, auf der einen und der anderen Seite; so an den sechs Röhren, die von dem Leuchter ausgehen.
34 qui lui-même portera quatre calices taillés en amandes avec leurs boutons et leurs fleurs,
Am Leuchter selbst seien vier Blumenkelche, mandelförmig, mit Knospen und mit Blüten!
35 et un bouton au-dessous de l'embranchement de deux tubes qui au nombre de six sortent du Candélabre;
Und zwar sei eine Knospe unter jedem der drei Röhrenpaare an ihm, an den sechs Röhren, die von dem Leuchter ausgehen!
36 il portera des boutons et des tubes, le tout fait au tour et d'or pur.
Aus einem Stück sollen ihre Knospen und ihre Röhren mit ihm sein, aus feinem Gold getrieben!
37 Et tu en feras les sept lampes qui seront placées de manière à faire que la lumière se projette droit en avant,
Mach sieben Lampen für ihn! Man setze ihm diese Lampen so auf, daß er die ihm zugekehrte Seite beleuchte!
38 et les mouchettes et les cendriers d'or pur.
Aus reinem Gold seien seine Lichtscheren und Pfannen!
39 Pour le faire avec tout cet attirail on emploiera un talent d'or pur.
Einen Barren feinen Goldes sollst du an ihn samt allen jenen Stücken verwenden!
40 Et veille à suivre dans l'exécution le modèle que je t'ai montré sur la montagne.
So schau! So baue genau nach dem Muster, das auf dem Berge dir gezeigt worden ist!"

< Exode 25 >