< Éphésiens 5 >
1 devenez donc des imitateurs de Dieu, comme Ses enfants bien-aimés,
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 et marchez dans la charité, comme Christ aussi vous a aimés et s'est livré lui-même pour vous à Dieu en offrande et en sacrifice, comme un parfum d'agréable odeur.
And walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Mais que l'impudicité et toute espèce d'impureté, ou la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce;
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 car sachez et connaissez ceci, c'est que tout impudique, ou impur, ou cupide, ce qui veut dire un idolâtre, ne possède pas d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
6 Que personne ne vous trompe par de vains discours: c'est bien à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 ne vous associez donc pas à eux;
Therefore do not be partakers with them.
8 car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur; conduisez-vous comme des enfants de lumière,
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 (car le fruit de la lumière consiste en toute espèce de bonté, de justice et de vérité),
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
10 examinant ce qui plaît au seigneur;
proving what is well pleasing to the Lord.
11 et ne prenez point de part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt blâmez-les;
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 il est vrai que ce qu'ils font en secret, il est honteux même d'en parler,
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 mais quand toutes ces choses sont blâmées, c'est par la lumière qu'elles sont dévoilées, car tout ce qui est dévoilé est lumière;
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 c'est pourquoi il est dit: « Réveille-toi, dormeur, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. »
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Christ will shine on you."
15 Prenez donc scrupuleusement garde à la manière dont vous vous conduisez, non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
redeeming the time, because the days are evil.
17 C'est pourquoi ne devenez pas déraisonnables, mais comprenez quelle est la volonté de notre seigneur,
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit,
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
19 vous parlant les uns aux autres par des psaumes, et des hymnes, et des chants, chantant et célébrant en votre cœur le seigneur,
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
20 rendant grâces constamment pour toutes choses, au nom de notre seigneur Christ Jésus, à Dieu le Père,
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
21 nous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22 Que les femmes le soient à leurs propres maris, comme au Seigneur,
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 parce que le mari est chef de la femme, comme Christ aussi est chef de l'Église, lui sauveur du corps;
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the savior of the body.
24 mais, si l'Église est soumise à Christ, que, de même aussi, les femmes le soient à leurs maris en toute chose.
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
25 Pour vous, maris, aimez vos femmes, comme Christ aussi a aimé l'Église et s'est lui-même livré pour elle,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par l'ablution de l'eau,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime lui-même,
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il l'entretient et en prend soin comme Christ aussi le fait pour l'Église,
For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
30 parce que nous sommes membres de son corps.
because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
31 C'est pour cela que l'homme quittera père et mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
32 Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église;
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
33 néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même; quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.