< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?
4 Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.
6 Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.
7 Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.
8 Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
10 Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
Is there a case where one can say, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
11 le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.
12 Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!
14 Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.
15 Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.
16 Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I said to myself, “Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
18 Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.
For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.