< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
2 La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
14 Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.