< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
As moscas mortas fazem com que o óleo do perfumista produza um odor maligno; Assim, um pouco de insensatez supera a sabedoria e a honra.
2 La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
A o coração do homem sábio está à sua direita, mas o coração de um tolo à sua esquerda.
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
Sim, também quando o tolo caminha a propósito, sua compreensão lhe falha, e ele diz a todos que é um tolo.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
Se o espírito do governante se levantar contra você, não saia de seu lugar; pois a gentileza faz descansar grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
A loucura é posta em grande dignidade, e os ricos se sentam em um lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
He quem cava um poço pode cair nele; e quem quebra uma parede pode ser mordido por uma cobra.
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
Whoever esculpe pedras podem ser feridas por elas. Quem quer que rache madeira pode ser ameaçado por ela.
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
Se o machado for rombo, e não se afiar a borda, é preciso usar mais força; mas a habilidade traz sucesso.
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
Se a serpente morde antes de ser encantada, então não há lucro para a língua do encantador.
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
As palavras da boca de um homem sábio são graciosas; mas um tolo é engolido por seus próprios lábios.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
O início das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua conversa é uma loucura maliciosa.
14 Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
Um tolo também multiplica as palavras. O homem não sabe o que será; e o que virá depois dele, quem poderá dizer-lhe?
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
O trabalho dos tolos cansa cada um deles; pois ele não sabe como ir para a cidade.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
Ai de você, terra, quando seu rei é uma criança, e seus príncipes comem pela manhã!
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
Feliz és tu, terra, quando teu rei é filho de nobres, e seus príncipes comem na estação devida, por força, e não por embriaguez!
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
Por preguiça, o telhado afunda; e através da ociosidade das mãos, a casa vaza.
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
Um banquete é feito para rir, e o vinho faz a vida feliz; e o dinheiro é a resposta para todas as coisas.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
Não amaldiçoe o rei, não, não em seus pensamentos; e não amaldiçoe os ricos em seu quarto, para um pássaro do céu pode carregar sua voz, e aquilo que tem asas pode contar o assunto.

< Ecclésiaste 10 >