< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e evaporar o unguênto do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estultícia.
2 La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
O coração do sábio está à sua dextra, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
Quem cavar uma cova, cairá nela, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
Se estiver embotado o ferro, e não se amolar o corte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
Se a cobra morder, não estando encantada, então remédio nenhum se espera do encantador, por mais hábil que seja.
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca um desváiro péssimo.
14 Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que há de ser; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
Benaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que tem asas dariam notícia da palavra.