< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
2 La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
知者の心は彼を右に向けさせ、愚者の心は左に向けさせる。
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
愚者は道を行く時、思慮が足りない、自分の愚かなことをすべての人に告げる。
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
つかさたる者があなたに向かって立腹しても、あなたの所を離れてはならない。温順は大いなるとがを和らげるからである。
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
すなわち愚かなる者が高い地位に置かれ、富める者が卑しい所に座している。
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
穴を掘る者はみずからこれに陥り、石がきをこわす者は、へびにかまれる。
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
鉄が鈍くなったとき、人がその刃をみがかなければ、力を多くこれに用いねばならない。しかし、知恵は人を助けてなし遂げさせる。
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
愚者の口の言葉の初めは愚痴である、またその言葉の終りは悪い狂気である。
14 Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
愚者は言葉を多くする、しかし人はだれも後に起ることを知らない。だれがその身の後に起る事を告げることができようか。
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
愚者の労苦はその身を疲れさせる、彼は町にはいる道をさえ知らない。
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
あなたの王はわらべであって、その君たちが朝から、ごちそうを食べる国よ、あなたはわざわいだ。
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
あなたの王は自主の子であって、その君たちが酔うためでなく、力を得るために、適当な時にごちそうを食べる国よ、あなたはさいわいだ。
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
怠惰によって屋根は落ち、無精によって家は漏る。
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる。金銭はすべての事に応じる。
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
あなたは心のうちでも王をのろってはならない、また寝室でも富める者をのろってはならない。空の鳥はあなたの声を伝え、翼のあるものは事を告げるからである。

< Ecclésiaste 10 >