< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
2 La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
14 Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

< Ecclésiaste 10 >