< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
2 La raison du sage est à sa droite; la raison du fou est à sa gauche.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu'il est un fou.
Yea, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for soothing will put an end to great offences.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
6 la folie est placée en très haut lieu, et des riches sont assis en lieu bas.
The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
7 J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
8 Celui qui creuse une fosse, y tombera; et celui qui fait une brèche à un mur, sera mordu par un serpent.
He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
9 Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
10 si le fer est émoussé, et qu'il n'en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand; mais la sagesse a l'avantage de donner l'adresse.
If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
11 Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
12 Les discours de la bouche du sage ont la grâce; mais le fou est la victime de ses propres lèvres;
The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un délire malfaisant.
The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
14 Et le fou prodigue les paroles; [cependant] l'homme ignore l'avenir, et qui lui découvre ce qui aura lieu après lui?
A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
16 Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin!
Woe to thee, O city, whose king is young, and thy princes eat in the morning!
17 Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire!
Blessed art thou, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d'eau. –
By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
19 On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants; et l'argent répond à tout. –
Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche! Car l'oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
Even in thy conscience, curse not the king; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry thy voice, and that which has wings shall report thy speech.