< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
3 Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
4 Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
One generation goeth, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
6 Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
7 Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8 Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
Is there a thing whereof men say, See, this is new? it hath been already, in the ages which were before us.
11 le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
12 Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14 Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15 Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem: yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17 Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
18 Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.