< Deutéronome 27 >
1 Et Moïse et les Anciens d'Israël intimèrent au peuple cet ordre: Gardez la totalité du commandement que je vous prescris en ce jour.
Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all the commandments I am giving you today.
2 Au jour où vous passerez le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu érigeras de grandes pierres et les enduiras de chaux et
And on the day you cross the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster.
3 tu y graveras toutes les paroles de cette loi, quand tu seras passé, afin que tu parviennes au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays découlant de lait et de miel, comme l'Éternel, Dieu de tes pères, te l'a promis.
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
4 Après le passage du Jourdain, vous ferez donc l'érection de ces pierres, que je vous ordonne aujourd'hui, sur le mont Ebal et vous les enduirez de chaux.
And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to coat them with plaster.
5 Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, et un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer;
Moreover, you are to build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them.
6 c'est de pierres brutes que tu bâtiras l'Autel de l'Éternel, ton Dieu; et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu.
You shall build the altar of the LORD your God with uncut stones and offer upon it burnt offerings to the LORD your God.
7 Et tu feras des sacrifices pacifiques; et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu;
There you are to sacrifice your peace offerings, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God.
8 et tu graveras sur les pierres toutes les paroles de cette Loi, en caractères nets.
And you shall write distinctly upon these stones all the words of this law.”
9 Alors Moïse et les Prêtres, les Lévites, parlèrent à tout Israël en ces termes: Israël, fais silence et sois-attentif! Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.
Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel: “Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD your God.
10 Obéis donc à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et pratique ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.
You shall therefore obey the voice of the LORD your God and follow His commandments and statutes I am giving you today.”
11 Et ce jour-là Moïse donna cet ordre au peuple:
On that day Moses commanded the people:
12 Ceux-ci se placeront, pour bénir le peuple, sur le mont Garizim, quand vous aurez passé le Jourdain: Siméon et Lévi et Juda et Issaschar et Joseph et Benjamin.
“When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 Et ceux-ci se placeront, pour prononcer la malédiction, sur le mont Ebal: Ruben, Gad, et Asser et Zabulon, Dan et Nephthali.
And these tribes shall stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 Puis les Lévites prendront la parole et diront à tous les hommes d'Israël d'une voix élevée:
Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite:
15 Maudit soit l'homme qui fait une image sculptée ou jetée en fonte, abomination de l'Éternel, œuvre de main d'artiste, et l'érige en secret. Et tout le peuple répondra et dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image—an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman—and sets it up in secret.’
16 Maudit celui qui avilit son père et sa mère. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’
17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’
18 Maudit celui qui fourvoie l'aveugle en chemin. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’
19 Maudit celui qui fait plier le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’
20 Maudit celui qui partage le lit de la femme de son père; car il a soulevé la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’
21 Maudit celui qui a commerce avec un animal quelconque. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who lies with any animal.’
22 Maudit celui qui partage le lit de sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’
23 Maudit celui qui partage le lit de sa belle-mère. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’
24 Maudit celui qui frappe son prochain clandestinement. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’
25 Maudit celui qui accepte des présents pour attenter à une vie, au sang innocent. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person.’
26 Maudit celui qui ne met pas à effet les paroles de cette Loi pour la pratiquer. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice.’