< Colossiens 2 >

1 car je veux que vous sachiez quelle grande lutte je soutiens pour vous, et ceux de Laodicée, et tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
Car je veux que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne me connaissent pas de visage,
2 afin que leurs cœurs soient consolés, étant fortement unis dans la charité, et mis en possession de toutes les richesses de la certitude de l'intelligence, afin de connaître le mystère du Dieu de Christ,
afin que vos coeurs soient réconfortés, et qu'étant unis par la charité, vous soyez enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence et d'une juste connaissance du mystère du Dieu de Christ,
3 dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
où se trouvent renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
4 Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours;
Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses;
5 car, tout en étant encore absent quant à la chair, je suis néanmoins avec vous par l'esprit, me réjouissant à la vue de votre bon ordre et de la solidité de votre foi en Christ.
car si je suis absent de corps, je suis néanmoins avec vous en esprit, heureux de voir l'ordre qui règne chez vous, et la solidité de votre foi en Christ.
6 Ainsi donc, conformément à la manière dont vous avez reçu Christ Jésus le seigneur, conduisez-vous comme étant unis à lui,
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
7 enracinés et édifiés en lui, et affermis par la foi selon l'enseignement que vous avez reçu, la possédant en abondance avec des actions de grâces.
attachez-vous aussi à lui dans toute votre conduite, étant enracinés en lui, et vous édifiant sur ce fondement, étant affermis par la foi, telle qu'elle vous a été enseignée, et y faisant toujours de nouveaux progrès, avec reconnaissance.
8 Prenez garde qu'il n'y ait personne qui fasse de vous sa proie par le moyen de la philosophie et d'une vaine erreur, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ,
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie, vaine illusion qui appartient aux enseignements des hommes, aux grossières instructions du monde, et non à Christ;
9 car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité,
car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement,
10 et vous êtes par lui pleinement remplis, lui qui est le chef de toute domination et de toute autorité,
et en lui, vous êtes parfaits: lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance;
11 lui, en qui aussi vous avez été circoncis par une circoncision qui n'a pas été faite manuellement, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ,
lui en qui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas de main d'homme, par le dépouillement des influences charnelles du corps, par la circoncision de Christ,
12 ayant été ensevelis avec lui dans le baptême; c'est encore en lui, et avec lui, que vous êtes ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts,
lorsque vous avez été ensevelis avec lui dans le baptême où vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
13 ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes,
Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l'incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes.
14 après avoir effacé l'obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l'a fait disparaître en la clouant à la croix,
Il a biffé l'acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l'a supprimé en le clouant à la croix;
15 après avoir dépouillé les dominations et les autorités; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d'elles par ce moyen.
il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix.
16 Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, ou d'une néoménie, ou d'un sabbat,
Que personne donc ne vous juge à l'égard du manger et du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat:
17 ce qui est une ombre des choses futures, tandis que le corps est à Christ.
ce n'est là que l'ombre des choses à venir, tandis que la réalité se trouve en Christ.
18 Que personne ne vous frustre à son gré du prix, au nom de l'humilité et du culte des anges, tandis que, se livrant à ses visions, il est enflé d'un vain orgueil par ses dispositions charnelles,
Que nul ne vous fasse perdre le prix, en vous poussant, sous couleur d'humilité, à rendre un culte aux anges. Ces gens follement enflés par leurs idées charnelles, s'embarquent dans des rêveries,
19 et ne s'attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l'assistance des nerfs et des muscles, tire l'accroissement que Dieu donne.
et ne s'attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne.
20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes:
Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts:
21 « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, »
«Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!
22 lesquelles tendent toutes à corrompre, quand on les pratique selon les commandements et les enseignements humains,
ce sont des choses qui, toutes, corrompent par l'usage qu'on en fait» — Ces défenses ne sont que des commandements et des enseignements d'hommes;
23 qui, possédant, il est vrai, un renom de sagesse, en raison d'un culte arbitraire et d'une humilité dus au mépris du corps, non en raison d'aucun mérite, ne servent qu'à satisfaire la chair?
elles ont, il est vrai, un renom de sagesse par le fait d'un culte volontaire, d'un sentiment d'humilité, et d'une rigueur exercée à l'égard du corps, mais elles sont sans valeur aucune, parce qu'elles ne servent qu'à la satisfaction de la chair.

< Colossiens 2 >