< Amos 4 >
1 Écoutez cette parole génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les petits, froissez les indigents, dites à votre seigneur: Donne, afin que nous puissions boire!
Winjuru wachni, un mond Samaria machwe ka dwesni ma Bashan, un mon masando jochan, un muthago joma odhier, kendo uwachone chwou niya, “Kelnwa gik ma wanyalo madho!”
2 Le Seigneur, l'Éternel, le jure par sa sainteté: Voici, il vient pour vous un temps où l'on vous enlèvera avec l'hameçon, et votre postérité avec le harpon du pêcheur,
Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto osesingore niya, “Ndalo biro chopo ma wasigu noywau gi olope kendo ngʼato ka ngʼato kuomu, nochal mana ka rech ma olowu omako.
3 et par les brèches vous sortirez, chacune en avant, pour aller vous jeter dans les montagnes, dit l'Éternel.
Ginigolu oko mar dala ka giluwo kodu kuonde momukore mag ohinga, kendo gibiro witou oko kuchomo Hamon,” Jehova Nyasaye owacho.
4 Allez à Béthel! et commettez le crime à Guilgal, nombre de crimes, et tous les matins offrez vos victimes, tous les trois jours vos dîmes!
“Dhiuru Bethel mondo utim richo; kendo dhiuru Gilgal mondo umed timoe richo. Keluru misengini magu okinyi kokinyi kendo keluru achiel kuom apar magu bangʼ higni adek ka higni adek.
5 Encensez avec du levain en actions de grâces, et proclamez, publiez des offrandes volontaires! car ainsi vous aimez à faire, enfants d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
Chiwuru makati moketie thowi kaka misango mar dwoko erokamano, kendo landuru wach kusungoru, un jo-Israel kuom chiwo mar hera, nimar mano ema uwinjo ka morou ka usiko kutimo,” Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto owacho.
6 Je vous envoyai aussi la famine dans toutes vos villes, et la disette de pain dans tous vos lieux, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l'Éternel.
“Ne akelo kech e miechu duto, kendo nubedo maonge chiemo, to kata kamano pod utamoru duogo ira,” Jehova Nyasaye owacho.
7 Je vous refusai aussi la pluie durant trois mois jusqu'à la moisson; et je fis tomber la pluie sur une ville, mais sur l'autre je ne la fis point tomber; un champ fut arrosé, mais le champ où il ne plut pas devint aride;
“Ne amako koth mondo kik chue kane pod odongʼ dweche adek to piny chiek. Ne amiyo koth ochwe e mier moko, to ok e mier mamoko. Ne ochwe e puothe moko, to puothe mane ok ochweye, to ne wangʼ.
8 et deux, trois villes se portèrent sur une ville pour y trouver de l'eau à boire, et ne se désaltérèrent point; mais vous ne revîntes point à moi, dit l'Éternel.
Ji ne wuotho awuotha e mier kamanyo pi modho, kendo ne ok ginyal yudo pi moromogi, to kata kuom mago duto pod utamoru duogo ira,” Jehova Nyasaye owacho.
9 Je frappai vos blés du charbon et de la carie; vos nombreux jardins et vos vignes et vos figuiers et vos oliviers furent dévorés par les sauterelles; mais vous ne revîntes point à moi, dit l'Éternel.
“Kuom kinde mangʼeny ne aoro dera mi oketho chambu gi puotheu mag mzabibu. Bonyo noketho puotheu mag ngʼowu kod mag zeituni, to kata kuom mago duto pod utamoru duogo ira,” mano e wach Jehova Nyasaye.
10 J'envoyai parmi vous une peste, telle que celle d'Egypte, je tuai par l'épée vos jeunes gens, laissant emmener vos chevaux; et je fis monter l'infection de vos camps et jusque dans vos narines; mais vous ne revîntes point à moi, dit l'Éternel.
“Ne akelonu tuoche mag buche machal gi mane akelo ni jo-Misri. Ne anego yawuotu mangʼeny kod ligangla kaachiel gi fareseu mag lweny. Bende ne amiyo tik marach mar joma otho othingʼou e kuondeu mag bworo, to kata kuom mago duto pod ne utamoru duoga ira,” Jehova Nyasaye owacho.
11 Je fis parmi vous un bouleversement tel que celui que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe, et vous fûtes comme un tison sauvé de l'incendie; mais vous ne revîntes point à moi, dit l'Éternel.
“Ne atieko jomoko kuomu mana kaka ne atieko Sodom gi Gomora, kendo ne uchalo mana gi yien moyudh kawangʼ e mach, to kata kuom mago duto pod ne utamoru duoga ira,” Jehova Nyasaye owacho.
12 Aussi te ferai-je ces choses, Israël! Or, puisque je veux te faire ces choses, apprête-toi à venir au-devant de ton Dieu, Israël!
“Kuom mano, ma e gima abiro timonu un jo-Israel, to nikech abiro timonu kama, koro ikreuru mondo urom gi Nyasachu, yaye Israel.”
13 Car voici, Il forma les montagnes, et Il crée le vent, Il révèle à l'homme ses propres pensées, Il change l'aurore en ténèbres et marche sur les hauteurs de la terre; l'Éternel, Dieu des armées, tel est son nom.
Jal mane ochweyo gode bende ema nochweyo yamo, onyiso dhano parone, bende en ema oloko ler mar odiechiengʼ bedo mudho, en e ruodh piny duto; nyinge en Jehova Nyasaye, ma Nyasaye Maratego.