< Actes 24 >

1 Or, au bout de cinq jours, arrivèrent le grand prêtre Ananias avec quelques anciens et un certain Tertullus, avocat, lesquels adressèrent au gouverneur leur plainte contre Paul.
បញ្ចភ្យោ ទិនេភ្យះ បរំ ហនានីយនាមា មហាយាជកោៜធិបតេះ សមក្ឞំ បៅលស្យ ប្រាតិកូល្យេន និវេទយិតុំ តត៌ុល្លនាមានំ កញ្ចន វក្តារំ ប្រាចីនជនាំឝ្ច សង្គិនះ ក្ឫត្វា កៃសរិយានគរម៑ អាគច្ឆត៑។
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus entama l'accusation en disant:
តតះ បៅលេ សមានីតេ សតិ តត៌ុល្លស្តស្យាបវាទកថាំ កថយិតុម៑ អារភត ហេ មហាមហិមផីលិក្ឞ ភវតោ វយម៑ អតិនិវ៌្វិឃ្នំ កាលំ យាបយាមោ ភវតះ បរិណាមទឝ៌ិតយា ឯតទ្ទេឝីយានាំ ពហូនិ មង្គលានិ ឃដិតានិ,
3 « Nous reconnaissons, excellent Félix, en tout temps et en tous lieux, avec toute sorte de gratitude, que c'est à toi et aux réformes que ta prudence t'a dictées en faveur de cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons;
ឥតិ ហេតោ រ្វយមតិក្ឫតជ្ញាះ សន្តះ សវ៌្វត្រ សវ៌្វទា ភវតោ គុណាន៑ គាយមះ។
4 mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d'attention.
កិន្តុ ពហុភិះ កថាភិ រ្ភវន្តំ យេន ន វិរញ្ជយាមិ តស្មាទ៑ វិនយេ ភវាន៑ ពនុកម្ប្យ មទល្បកថាំ ឝ្ឫណោតុ។
5 Voici le fait: nous avons constaté que cet homme était une peste, qu'il provoquait des divisions parmi tous les Juifs de l'empire, et qu'il était le chef de la secte des Nazoréens;
ឯឞ មហាមារីស្វរូបោ នាសរតីយមតគ្រាហិសំឃាតស្យ មុខ្យោ ភូត្វា សវ៌្វទេឝេឞុ សវ៌្វេឞាំ យិហូទីយានាំ រាជទ្រោហាចរណប្រវ្ឫត្តិំ ជនយតីត្យស្មាភិ រ្និឝ្ចិតំ។
6 il a même tenté de profaner le temple, c'est pourquoi nous l'avons arrêté, [et nous avons voulu le juger d'après notre loi;
ស មន្ទិរមបិ អឝុចិ កត៌្តុំ ចេឞ្ដិតវាន៑; ឥតិ ការណាទ៑ វយម៑ ឯនំ ធ្ឫត្វា ស្វវ្យវស្ថានុសារេណ វិចារយិតុំ ប្រាវត៌្តាមហិ;
7 mais le commandant Lysias étant survenu, l'a violemment arraché de nos mains et te l'a envoyé.]
កិន្តុ លុឞិយះ សហស្រសេនាបតិរាគត្យ ពលាទ៑ អស្មាកំ ករេភ្យ ឯនំ គ្ឫហីត្វា
8 Tu pourras toi-même apprendre de lui, en l'interrogeant, tout ce dont nous l'accusons. »
ឯតស្យាបវាទកាន៑ ភវតះ សមីបម៑ អាគន្តុម៑ អាជ្ញាបយត៑។ វយំ យស្មិន៑ តមបវាទាមោ ភវតា បទបវាទកថាយាំ វិចារិតាយាំ សត្យាំ សវ៌្វំ វ្ឫត្តាន្តំ វេទិតុំ ឝក្ឞ្យតេ។
9 Les Juifs de leur côté se joignirent à l'accusation, prétendant qu'en effet les choses étaient ainsi.
តតោ យិហូទីយា អបិ ស្វីក្ឫត្យ កថិតវន្ត ឯឞា កថា ប្រមាណម៑។
10 Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de prendre la parole, répliqua: « Sachant que tu es, depuis plusieurs années, juge de cette nation, j'entreprends avec confiance ma propre justification;
អធិបតៅ កថាំ កថយិតុំ បៅលំ ប្រតីង្គិតំ ក្ឫតវតិ ស កថិតវាន៑ ភវាន៑ ពហូន៑ វត្សរាន៑ យាវទ៑ ឯតទ្ទេឝស្យ ឝាសនំ ករោតីតិ វិជ្ញាយ ប្រត្យុត្តរំ ទាតុម៑ អក្ឞោភោៜភវម៑។
11 tu peux d'ailleurs t'assurer qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis arrivé pour adorer à Jérusalem,
អទ្យ កេវលំ ទ្វាទឝ ទិនានិ យាតានិ, អហម៑ អារាធនាំ កត៌្តុំ យិរូឝាលមនគរំ គតវាន៑ ឯឞា កថា ភវតា ជ្ញាតុំ ឝក្យតេ;
12 et ils ne m'ont point surpris discourant avec quelqu'un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville,
កិន្ត្វិភេ មាំ មធ្យេមន្ទិរំ កេនាបិ សហ វិតណ្ឌាំ កុវ៌្វន្តំ កុត្រាបិ ភជនភវនេ នគរេ វា លោកាន៑ កុប្រវ្ឫត្តិំ ជនយន្តុំ ន ទ្ឫឞ្ដវន្តះ។
13 et ils ne peuvent pas même établir devant toi ce dont ils m'accusent maintenant.
ឥទានីំ យស្មិន៑ យស្មិន៑ មាម៑ អបវទន្តេ តស្យ កិមបិ ប្រមាណំ ទាតុំ ន ឝក្នុវន្តិ។
14 Mais je te confesse que, conformément à la doctrine qu'ils appellent secte, je rends un culte au Dieu de mes pères, croyant ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes,
កិន្តុ ភវិឞ្យទ្វាក្យគ្រន្ថេ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ ច យា យា កថា លិខិតាស្តេ តាសុ សវ៌្វាសុ វិឝ្វស្យ យន្មតម៑ ឥមេ វិធម៌្មំ ជានន្តិ តន្មតានុសារេណាហំ និជបិត្ឫបុរុឞាណាម៑ ឦឝ្វរម៑ អារាធយាមីត្យហំ ភវតះ សមក្ឞម៑ អង្គីករោមិ។
15 et ayant en Dieu cette espérance, qu'eux-mêmes partagent aussi, qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes;
ធាម៌្មិកាណាម៑ អធាម៌្មិកាណាញ្ច ប្រមីតលោកានាមេវោត្ថានំ ភវិឞ្យតីតិ កថាមិមេ ស្វីកុវ៌្វន្តិ តថាហមបិ តស្មិន៑ ឦឝ្វរេ ប្រត្យាឝាំ ករោមិ;
16 en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
ឦឝ្វរស្យ មានវានាញ្ច សមីបេ យថា និទ៌ោឞោ ភវាមិ តទត៌្ហំ សតតំ យត្នវាន៑ អស្មិ។
17 C'est, lorsqu'au bout de plusieurs années, j'étais venu pour faire dans ma nation des aumônes et des offrandes,
ពហុឞុ វត្សរេឞុ គតេឞុ ស្វទេឝីយលោកានាំ និមិត្តំ ទានីយទ្រវ្យាណិ នៃវេទ្យានិ ច សមាទាយ បុនរាគមនំ ក្ឫតវាន៑។
18 qu'on m'a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit; c'étaient quelques Juifs d'Asie;
តតោហំ ឝុចិ រ្ភូត្វា លោកានាំ សមាគមំ កលហំ វា ន ការិតវាន៑ តថាប្យាឝិយាទេឝីយាះ កិយន្តោ យិហុទីយលោកា មធ្យេមន្ទិរំ មាំ ធ្ឫតវន្តះ។
19 ils auraient dû se présenter devant toi et m'accuser s'ils avaient eu de quoi le faire.
មមោបរិ យទិ កាចិទបវាទកថាស្តិ តហ៌ិ ភវតះ សមីបម៑ ឧបស្ថាយ តេឞាមេវ សាក្ឞ្យទានម៑ ឧចិតម៑។
20 Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
នោចេត៑ បូវ៌្វេ មហាសភាស្ថានាំ លោកានាំ សន្និធៅ មម ទណ្ឌាយមានត្វសមយេ, អហមទ្យ ម្ឫតានាមុត្ថានេ យុឞ្មាភិ រ្វិចារិតោស្មិ,
21 si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux: « C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. »
តេឞាំ មធ្យេ តិឞ្ឋន្នហំ យាមិមាំ កថាមុច្ចៃះ ស្វរេណ កថិតវាន៑ តទន្យោ មម កោបិ ទោឞោៜលភ្យត ន វេតិ វរម៑ ឯតេ សមុបស្ថិតលោកា វទន្តុ។
22 Mais Félix les ajourna, parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit: « Quand le commandant Lysias sera venu, j'examinerai plus à fond votre affaire. »
តទា ផីលិក្ឞ ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វា តន្មតស្យ វិឝេឞវ្ឫត្តាន្តំ វិជ្ញាតុំ វិចារំ ស្ថគិតំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑ លុឞិយេ សហស្រសេនាបតៅ សមាយាតេ សតិ យុឞ្មាកំ វិចារម៑ អហំ និឞ្បាទយិឞ្យាមិ។
23 Puis il ordonna au centurion qu'il fût tenu en prison, en jouissant d'une certaine liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service.
អនន្តរំ ពន្ធនំ វិនា បៅលំ រក្ឞិតុំ តស្យ សេវនាយ សាក្ឞាត្ករណាយ វា តទីយាត្មីយពន្ធុជនាន៑ ន វារយិតុញ្ច ឝមសេនាបតិម៑ អាទិឞ្ដវាន៑។
24 Cependant au bout de quelques jours il vint avec sa femme Drusille, qui était juive, et il fit appeler Paul, et il l'écouta parler de la foi en Christ-Jésus.
អល្បទិនាត៑ បរំ ផីលិក្ឞោៜធិបតិ រ្ទ្រុឞិល្លានាម្នា យិហូទីយយា ស្វភាយ៌្យយា សហាគត្យ បៅលមាហូយ តស្យ មុខាត៑ ខ្រីឞ្ដធម៌្មស្យ វ្ឫត្តាន្តម៑ អឝ្រៅឞីត៑។
25 Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s'en effraya et dit: « Pour le moment va-t-en, mais, quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. »
បៅលេន ន្យាយស្យ បរិមិតភោគស្យ ចរមវិចារស្យ ច កថាយាំ កថិតាយាំ សត្យាំ ផីលិក្ឞះ កម្បមានះ សន៑ វ្យាហរទ៑ ឥទានីំ យាហិ, អហម៑ អវកាឝំ ប្រាប្យ ត្វាម៑ អាហូស្យាមិ។
26 En même temps il espérait aussi qu'il recevrait de l'argent de Paul; aussi le faisait-il appeler à plus d'une reprise pour s'entretenir avec lui.
មុក្តិប្រប្ត្យត៌្ហំ បៅលេន មហ្យំ មុទ្រាទាស្យន្តេ ឥតិ បត្យាឝាំ ក្ឫត្វា ស បុនះ បុនស្តមាហូយ តេន សាកំ កថោបកថនំ ក្ឫតវាន៑។
27 Cependant, après que deux ans se furent écoulés, Félix reçut pour successeur Porcius Festus, et, voulant s'assurer de la gratitude des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes.
កិន្តុ វត្សរទ្វយាត៑ បរំ បក៌ិយផីឞ្ដ ផាលិក្ឞស្យ បទំ ប្រាប្តេ សតិ ផីលិក្ឞោ យិហូទីយាន៑ សន្តុឞ្ដាន៑ ចិកីឞ៌ន៑ បៅលំ ពទ្ធំ សំស្ថាប្យ គតវាន៑។

< Actes 24 >