< Actes 23 >

1 Et Paul, fixant ses regards sur le sanhédrin, dit: « Frères, j'ai, jusques à ce jour, servi Dieu en toute bonne conscience… »
And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
2 Mais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se trouvaient près de lui de le frapper sur la bouche.
and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth,
3 Alors Paul lui dit: « C'est toi que Dieu frappera, muraille recrépie! Eh quoi! Tu sièges pour me juger selon la loi, et tu la transgresses en ordonnant que l'on me frappe! »
then Paul said unto him, 'God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou — thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!'
4 Or les assistants dirent: « C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes. »
And those who stood by said, 'The chief priest of God dost thou revile?'
5 Et Paul dit: « J'ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit: Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple. »
and Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'
6 Cependant, comme Paul savait que l'un des partis tenait pour les sadducéens, et l'autre pour les pharisiens, il s'écria au milieu du sanhédrin: « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c'est à cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. »
and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, 'Men, brethren, I am a Pharisee — son of a Pharisee — concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
7 Or, dès qu'il eut dit cela, il s'éleva une altercation entre les pharisiens et les sadducéens, et la multitude fut divisée.
And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
8 En effet, les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit, tandis que les pharisiens admettent les deux choses;
for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
9 or il se fit une violente clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens s'étant levés prenaient sa défense en disant: « Nous ne trouvons rien qui soit mal chez cet homme-là. Qui sait si ce n'est point un esprit qui lui a parlé, ou un ange? »
And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, 'No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;'
10 Mais, comme il s'engageait une vive altercation, le commandant, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, ordonna à sa troupe de descendre et de l'arracher du milieu d'eux, pour le ramener au quartier.
and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring [him] to the castle.
11 La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, dit: « Prends courage; car de la même manière que tu as, dans Jérusalem, rendu témoignage à ma cause, de même il faut que tu rendes aussi témoignage dans Rome. »
And on the following night, the Lord having stood by him, said, 'Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'
12 Lorsque le jour eut paru, les Juifs ayant formé un complot s'engagèrent, sous peine d'anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu'ils eussent mis Paul à mort.
And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
13 Or, ceux qui formèrent cette conjuration étaient plus de quarante,
and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
14 lesquels, s'étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent: « Nous nous sommes engagés, sous peine d'anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort;
who having come near to the chief priests and to the elders said, 'With an anathema we did anathematize ourselves — to taste nothing till we have killed Paul;
15 maintenant donc adressez-vous avec le sanhédrin au commandant, afin qu'il l'amène devant vous, sous prétexte que vous voulez examiner plus à fond son affaire; quant à nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. »
now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.'
16 Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul.
And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
17 Et Paul ayant appelé un des centurions dit: « Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire. »
and Paul having called near one of the centurions, said, 'This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.'
18 L'autre l'ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit: « Le prisonnier Paul m'a fait venir pour me prier de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, 'The prisoner Paul, having called me near, asked [me] this young man to bring unto thee, having something to say to thee.'
19 Le commandant l'ayant pris par la main et tiré à part lui demanda: « Quel rapport as-tu à me faire? »
And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, 'What is that which thou hast to tell me?'
20 Et il dit: « Les Juifs ont comploté de s'adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie;
and he said — 'The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
21 n'acquiesce donc pas à leur demande, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont engagés, sous peine d'anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu'ils l'aient fait périr, et maintenant ils sont tout prêts, attendant ta réponse. »
thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves — not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.'
22 Le commandant renvoya donc le jeune homme, après lui avoir défendu de divulguer à personne qu'il lui avait fait cette déclaration;
The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him] to tell no one, 'that these things thou didst shew unto me;'
23 et ayant fait venir deux des centurions, il dit: « Tenez deux cents soldats prêts à partir pour Césarée, à la troisième heure de nuit, ainsi que soixante et dix cavaliers et deux cents hommes de troupes légères, »
and having called near a certain two of the centurions, he said, 'Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;
24 ajoutant qu'ils eussent aussi à préparer des bêtes de somme, afin de pouvoir transporter Paul en sûreté auprès de Félix le gouverneur,
beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;'
25 auquel il avait écrit une lettre dont voici le texte:
he having written a letter after this description:
26 « Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
'Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
27 Comme cet homme, qui avait été saisi par les Juifs, était sur le point d'être mis à mort par eux, je suis intervenu avec ma troupe pour le délivrer, parce que j'avais appris qu'il était Romain;
This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them — having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
28 et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai conduit devant leur sanhédrin,
and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
29 et j'ai reconnu qu'il était accusé sur des points relatifs à leur loi, mais qu'il n'était l'objet d'aucune imputation qui méritât la mort ou les chaînes.
whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
30 Mais, ayant été averti qu'un guet-apens devait lui être tendu, je te l'ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. »
and a plot having been intimated to me against this man — about to be of the Jews — at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.'
31 Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l'ordre qu'ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris,
Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
32 et le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier.
and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
33 Lorsque ceux-là furent arrivés à Césarée et eurent remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul;
those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
34 et après avoir lu et l'avoir interrogé sur la province à laquelle il appartenait, ayant appris qu'il était de Cilicie:
And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
35 « Je t'entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus; » et il ordonna qu'on le tînt en prison dans le prétoire d'Hérode.
'I will hear thee — said he — when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.

< Actes 23 >