< Actes 15 >

1 quelques individus venus de Judée endoctrinaient les frères, en disant: « Si vous ne vous faites circoncire selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. »
And, certain persons, coming down from Judea, began to teach the brethren—Except ye be circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.
2 Mais, comme il en résulta une querelle et une discussion assez vive entre Paul et Barnabas et eux, les frères résolurent que Paul, Barnabas et quelques autres d'entre les leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter cette question.
And, when Paul and Barnabas had had no little dissension and discussion with them, it was arranged that Paul and Barnabas and certain others from among them should go up unto the Apostles and Elders in Jerusalem concerning this question,
3 Après avoir donc été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des Gentils et ils causèrent une grande joie à tous les frères;
They, therefore, being set forward by the Assembly, began passing through Phoenicia and Samaria, fully relating the conversion of them of the nations, and were causing great joy unto all the brethren.
4 arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
And, having arrived in Jerusalem, they were welcomed by the Assembly and the Apostles and the Elders; and they recounted all things God had done with them.
5 Mais quelques membres du parti des pharisiens qui avaient embrassé la foi protestèrent, en disant: « Il faut les circoncire et exiger l'observation de la loi de Moïse. »
But there [had] stood forth some of those who, from the sect of Pharisees, had believed, saying—It is needful to be circumcising them, also to charge them to be keeping the law of Moses.
6 Et les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner ce sujet;
And the Apostles and Elders were gathered together to see about this matter.
7 mais une vive discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: « Frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait Son choix parmi vous, pour que ce fût par ma bouche que les Gentils entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent.
And, when much discussion had arisen, Peter standing up, said unto them—Brethren! Ye yourselves, well know that, in days long past, amongst you, God chose that, through my mouth, the nations should hear the word of the glad tidings, and believe.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant l'esprit saint comme à nous,
And, the heart-observing God, bare witness, —unto them, giving the Holy Spirit, just as, even unto us;
9 et Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
and made no distinction at all betwixt us and them, by their faith, purifying their hearts.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, dans le but de placer sur le col des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
Now, therefore, why are ye proving God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which, neither our fathers, nor we, have been able to bear.
11 Mais c'est par la grâce du seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux, »
But, through the favour of the Lord Jesus, we believe we shall be saved, in like manner as, even they.
12 Or toute l'assemblée garda le silence; et ils entendaient Barnabas et Paul raconter tous les miracles et les prodiges que Dieu avait opérés par leur moyen au milieu des Gentils.
And all the throng held their peace, and began to hearken unto Barnabas and Paul relating how many signs and wonders God had done among the nations, through them.
13 Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant: « Frères, écoutez-moi:
And, after they held their peace, James answered, saying—Brethren! hearken unto me.
14 Simon vous a raconté comment Dieu a d'abord pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât Son nom;
Symeon, hath fully told how God, first visited, to take out of the nations, a people for his name.
15 et avec ce fait s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
And, with this, agree the words of the prophets, according as it is written—
16 « Après cela Je reviendrai et Je rebâtirai le tabernacle de Dieu qui est tombé, et Je rebâtirai ses ruines et Je le relèverai,
After these things, will I return, and will rebuild the tent of David that hath fallen, and, the ruins thereof, will I rebuild, and will set it up again:
17 afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toute les nations auxquelles est donné Mon nom, dit le Seigneur, qui fait ces choses, »
That the residues of men may seek out the Lord, and all the nations upon whom my name hath been called, saith the Lord that doeth these things,
18 lesquelles sont connues dès longtemps. (aiōn g165)
Known from age-past times. (aiōn g165)
19 C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu,
Wherefore, I, judge, not to be troubling them who, from the nations, are turning unto God;
20 mais leur écrire pour qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de l'impudicité, et de tout animal étouffé, et du sang;
but to write unto them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
21 car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ses prédicateurs, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. »
For, Moses, out of ancient generation, hath, in every city, them who proclaim him; seeing, that in the synagogues, every sabbath, he is read.
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église, de choisir parmi eux, pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas, Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères,
Then, seemed it good unto the Apostles and the Elders with the whole Assembly to send chosen men from among them unto Antioch, with Paul and Barnabas, —even Judas who is called Barsabbas, and Silas, men taking a lead among the brethren:
23 après avoir écrit, pour être remis par eux: « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut!
writing through their hand—The Apostles and the Elder Brethren, unto the brethren throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are from among the nations, wish joy!
24 Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés en vous tenant des discours qui ont bouleversé vos âmes, sans avoir reçu de nous aucun mandat,
Inasmuch as we had heard that, certain from among us, had troubled you with words, dismantling your souls, —unto whom we had given no instructions,
25 il nous a paru bon, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des représentants pour vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
It seemed good unto us, coming to be of one accord, that we should choose men and send them unto you, with our beloved Barnabas and Paul, —
26 ces hommes qui exposent leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus-Christ.
men who have given up their lives in behalf of the name of our Lord Jesus Christ.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront aussi de bouche les mêmes choses;
We have sent, therefore, Judas and Silas, who also, themselves, by word of mouth, can tell you the same things.
28 car il a paru bon à l'esprit saint et à nous de ne vous imposer aucune charge nouvelle, sauf sur ces points-ci, qui sont indispensables:
For it hath seemed good unto the Holy Spirit and unto us, no greater burden, to be laying upon you, than these necessary things: —
29 c'est que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, et de sang, et d'animaux étouffés, et d'impudicité, toutes choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Portez-vous bien! »
To be abstaining from idol sacrifices, and from blood, and from what is strangled, and from fornication, —From which, if ye keep yourselves, ye shall prosper. Fare ye well.
30 Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.
They, therefore, being let go, came down unto Antioch; and, having gathered together the throng, delivered the letter,
31 Or, après l'avoir lue, ils furent réjouis de l'encouragement qu'elle renfermait.
and, when they read it, they rejoiced for the consolation.
32 Judas et Silas, qui étaient aussi prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier;
And, both Judas and Silas, being themselves also prophets, with much discourse, consoled and confirmed the brethren.
33 puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés.
And, when they had spent a time, they were let go, in peace, from the brethren, unto them who had sent them.
34 [Or il parut bon à Silas de demeurer là, et Judas seul partit.]
35 Mais Paul et Barnabas restèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
But, Paul and Barnabas, tarried in Antioch, teaching and telling the joyful tidings, —along with many others also, —of the word of the Lord.
36 Or, au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabas: « Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. »
And, after certain days, Paul, said unto Barnabas—Let us now return, and visit the brethren in every city in which we have declared the word of the Lord, and see how they are.
37 Or Barnabas voulait prendre aussi avec eux Jean qui est appelé Marc,
And, Barnabas, was minded to take with them John also, called Mark;
38 mais Paul croyait convenable de ne point prendre avec eux celui qui s'était détaché d'eux en Pamphylie, et qui ne les avait pas secondés dans leur œuvre.
but Paul deemed it right, as to him who had withdrawn from them, back from Pamphylia, and had not gone with them unto the work, not to be taking with them, this, man.
39 Or, il en résulta de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
And there arose an angry feeling, so that they separated one from the other: and, Barnabas, taking Mark, sailed away unto Cyprus, —
40 Paul, de son côté, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères,
whereas, Paul, choosing Silas, went forth, committed unto the favour of the Lord by the brethren,
41 et il parcourait la Syrie et la Cilicie, en fortifiant les églises;
and proceeded to pass through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.

< Actes 15 >