< Actes 15 >
1 quelques individus venus de Judée endoctrinaient les frères, en disant: « Si vous ne vous faites circoncire selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. »
And some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
2 Mais, comme il en résulta une querelle et une discussion assez vive entre Paul et Barnabas et eux, les frères résolurent que Paul, Barnabas et quelques autres d'entre les leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter cette question.
And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of the other side, should go up to the apostles and priests to Jerusalem about this question.
3 Après avoir donc été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des Gentils et ils causèrent une grande joie à tous les frères;
They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
4 arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them.
5 Mais quelques membres du parti des pharisiens qui avaient embrassé la foi protestèrent, en disant: « Il faut les circoncire et exiger l'observation de la loi de Moïse. »
But there arose some of the sect of the Pharisees that believed, saying: They must be circumcised, and be commanded to observe the law of Moses.
6 Et les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner ce sujet;
And the apostles and ancients assembled to consider of this matter.
7 mais une vive discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: « Frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait Son choix parmi vous, pour que ce fût par ma bouche que les Gentils entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent.
And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant l'esprit saint comme à nous,
And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us;
9 et Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, dans le but de placer sur le col des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
11 Mais c'est par la grâce du seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux, »
But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
12 Or toute l'assemblée garda le silence; et ils entendaient Barnabas et Paul raconter tous les miracles et les prodiges que Dieu avait opérés par leur moyen au milieu des Gentils.
And all the multitude held their peace; and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13 Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant: « Frères, écoutez-moi:
And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
14 Simon vous a raconté comment Dieu a d'abord pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât Son nom;
Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name.
15 et avec ce fait s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
And to this agree the words of the prophets, as it is written:
16 « Après cela Je reviendrai et Je rebâtirai le tabernacle de Dieu qui est tombé, et Je rebâtirai ses ruines et Je le relèverai,
After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up:
17 afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toute les nations auxquelles est donné Mon nom, dit le Seigneur, qui fait ces choses, »
That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
18 lesquelles sont connues dès longtemps. (aiōn )
To the Lord was his own work known from the beginning of the world. (aiōn )
19 C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu,
For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted.
20 mais leur écrire pour qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de l'impudicité, et de tout animal étouffé, et du sang;
But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
21 car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ses prédicateurs, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. »
For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église, de choisir parmi eux, pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas, Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères,
Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
23 après avoir écrit, pour être remis par eux: « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut!
Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting.
24 Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés en vous tenant des discours qui ont bouleversé vos âmes, sans avoir reçu de nous aucun mandat,
Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment:
25 il nous a paru bon, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des représentants pour vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men, and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
26 ces hommes qui exposent leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus-Christ.
Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront aussi de bouche les mêmes choses;
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
28 car il a paru bon à l'esprit saint et à nous de ne vous imposer aucune charge nouvelle, sauf sur ces points-ci, qui sont indispensables:
For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things:
29 c'est que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, et de sang, et d'animaux étouffés, et d'impudicité, toutes choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Portez-vous bien! »
That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.
30 Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.
They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle.
31 Or, après l'avoir lue, ils furent réjouis de l'encouragement qu'elle renfermait.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
32 Judas et Silas, qui étaient aussi prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier;
But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren, and confirmed them.
33 puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés.
And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them.
34 [Or il parut bon à Silas de demeurer là, et Judas seul partit.]
But it seemed good unto Silas to remain there; and Judas alone departed to Jerusalem.
35 Mais Paul et Barnabas restèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.
36 Or, au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabas: « Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. »
And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.
37 Or Barnabas voulait prendre aussi avec eux Jean qui est appelé Marc,
And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark;
38 mais Paul croyait convenable de ne point prendre avec eux celui qui s'était détaché d'eux en Pamphylie, et qui ne les avait pas secondés dans leur œuvre.
But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia, and not gone with them to the work) might not be received.
39 Or, il en résulta de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
And there arose a dissension, so that they departed one from another; and Barnabas indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
40 Paul, de son côté, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères,
But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
41 et il parcourait la Syrie et la Cilicie, en fortifiant les églises;
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.