< Actes 10 >
1 Cependant, à Césarée, un homme nommé Cornélius, centurion de la cohorte qui est appelé Italienne,
在该撒利亚有一人名叫哥尼流,是意大利营的罗马百夫长。
2 pieux et craignant Dieu ainsi que toute sa famille, lequel faisait de nombreuses aumônes au peuple et adressait à Dieu de constantes prières,
他为人虔诚,与全家人一起敬拜上帝,对穷人非常慷慨,经常向上帝祷告。
3 vit clairement, dans une vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait vers lui et lui disait: « Cornélius! »
一天大约下午三点钟时候,他在异象中清楚看到上帝的一位天使来到他身边,呼唤他:“哥尼流!”
4 mais ce dernier, ayant fixé sur lui ses regards, et étant saisi de crainte, dit: « Qu'est-ce, Seigneur? » Et il lui dit: « Tes prières et tes aumônes sont montées en témoignage devant Dieu;
他很害怕地盯着天使看,然后问到:“主啊,你想要干嘛?”天使说:“上帝注意到你的祷告和善行,看到了你对穷人的慷慨。
5 et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
现在派人到约帕去,把一个叫做彼得的人带过来,他还有个名字叫西门。
6 il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
他在海边制皮匠西门的家里做客。”
7 Quand l'ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
待与他说话的天使走后,他就叫来两个家仆和他的一名私人护卫,也是一名虔诚的信徒。
8 et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé.
他把一切解释给他们听,然后派他们到约帕去。
9 Or, le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
第二天,他们即将接近那座城的时候,彼得爬上屋顶去祷告。中午时分,
10 Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase,
彼得觉得饿了,想要吃点东西。就在准备午餐的时候,他忽然感到一阵恍惚,
11 et il vit le ciel s'ouvrir, et descendre un objet semblable à une grande toile, lequel par quatre coins était abaissé vers la terre,
然后便看见天空开启,有什么东西降落在下面,仿佛是一大块四角绑住的布,
12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
里面可以看到各种各样的动物、昆虫和飞鸟。
13 Et une voix lui dit: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
一个声音对他说:“彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!”
14 Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. »
彼得说:“主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。”
15 Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. »
那声音又对他说:“上帝已让它洁净,不可称其不洁!”
16 Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté dans le ciel.
这样的异象重复了三次,然后那块布立刻被收回天空。
17 Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s'être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche,
彼得感到很困惑,不知这异象到底意味着什么。此时哥尼流派来的人找到西门所在的房子,站在门口,
18 et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? »
他们高喊,询问这里是否有一个名叫彼得或西门的人。
19 Or, pendant que Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit dit: « Voici, deux hommes te cherchent,
彼得还在想着那异象,圣灵对他说:“看,有三个人来找你。
20 mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
起来,到楼下和他们走吧。完全不要担心,因为他们是我派来的。”
21 Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes: « Voici, c'est moi qui suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? »
于是彼得下楼与他们相见,说:“我就是你们所要找的人。为什么你们会来这里?”
22 Et ils dirent: « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, et auquel toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. »
他们说:“百夫长哥尼流派我们前来。他是一位敬畏上帝的善良之人,犹太人民都很敬重他。一位圣天使给他指示,请你到他家中,让他聆听你的宣讲。”
23 Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
彼得邀请他们进屋住下。 第二天,彼得和来自约帕的几名兄弟与他们一起离开。
24 Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis.
一行人在第二天来到该撒利亚,此时哥尼流已经找来亲朋好友迎接他们。
25 Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer;
彼得走进房屋后,哥尼流迎上来,俯伏在他脚前叩拜。
26 mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme; »
彼得把他扶起,说:“起来,我不过是凡人而已!”
27 et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés,
彼得和他说了几句话就走了进去,看见许多人聚集在那里。
28 et il leur dit: « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s'aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m'a appris à n'appeler aucun homme souillé ou impur;
他对众人说:“你们当然知道,犹太人本来不准与异教徒有联系或彼此探访,但上帝已经指示我,不可把任何人视为不纯或不洁。
29 c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. »
所以我受邀后就立刻毫不推辞地来了。那么现在我想知道,你要我来所为何事?”
30 Et Cornélius dit: « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc,
哥尼流说:“四天前下午三点钟,我在家里祷告时,忽然有一人站在我面前,身上的衣服发着明亮的光。
31 et dit: « Cornélius! ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu;
那人对我说:‘哥尼流,上帝已听到你的祷告,他已看到你对穷人的慷慨。
32 envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. »
派人到约帕去找一位叫做彼得的人过来,他现在住在制皮匠西门位于海边的家中。’
33 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir; maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'est prescrit par le Seigneur. »
所以我就立刻派人去请你过来,所以此刻我们都能在这里,在上帝面前相聚,准备聆听主吩咐你的一切。”
34 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: « Je comprends véritablement que Dieu ne fait pas acception de personnes,
彼得回答:“我非常确信上帝从不偏袒。
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice Lui est agréable;
无论哪个民族,只要尊重上帝,行事善良正义,就会被上帝所接纳。
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; celui-ci est seigneur de tous.
你们知道,上帝借耶稣基督,也就是万物之主,传播和平的福音,将这道传递给以色列人。
37 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché;
你们知道,约翰呼吁大家受洗之后,这道就从加利利传遍了犹太。
38 vous savez, en ce qui concerne Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'esprit saint et de force, lui qui s'en est allé de côté et d'autre faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, car Dieu était avec lui,
这是关于拿撒勒人耶稣的道,讲述了上帝如何用圣灵和力量选定他,进行膏立。讲述了他如何四处行善,治愈所有被魔鬼控制之人,因为上帝与他同在。
39 et c'est nous qui sommes les témoins de tout ce qu'il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem; c'est lui qu'ils ont été jusqu'à mettre à mort en le pendant à une croix,
对于他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切,我们就是见证人。他们把他钉上十字架,谋害了他。
40 et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours; et Il a permis qu'il apparût,
但上帝让他在第三天复活并显现,
41 non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts;
不过并非显现给所有的人,而是显现给上帝所选的见证人,包括我们这些在他死而复生后,与他一起吃喝之人。
42 et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts.
他让我们承担向民众传道的使命,证明他就是上帝选来审判活人和死人的主。
43 C'est de lui que tous les prophètes attestent que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. »
他就是所有先知所言之人:信他之人的罪就会以他之名得到赦免。”
44 Pendant que Pierre prononçait encore ces mots, l'esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
彼得说话的时候,圣灵降临到所有听道民众的身上,
45 Et les fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient surpris que le don de l'esprit saint fût également répandu sur les Gentils;
与彼得一同前来的犹太人信徒非常震惊,因为异教徒也能获得圣灵之礼。
46 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit:
他们能听懂用方言说的话,一起赞美上帝。
47 « Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous? »
彼得问:“既然这些人已经和我们一样接受圣灵,谁又能阻止他们接受水的洗礼呢?”
48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours.
然后,他就吩咐以耶稣基督之名为他们施洗。随后,众人请彼得在此再多住几天。