< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
Daudi akamwimbia Yahwe maneno ya wimbo huu siku ile Yahwe alipomwokoa katika mkono wa adui zake wote na katika mkono wa Sauli.
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
Akaomba hivi, “Yahwe ni mwamba wangu, ngome yangu, aliyeniokoa.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
Mungu ni mwamba wangu. Yeye ni kimbilio langu. Ngao yangu, pembe ya wokovu wangu, ngome yangu na kimbilio langu, aniokoaye na mabaya yote.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Nitamwita Yahwe, astahiliye kutukuzwa, nami nitaokolewa kutoka kwa adui zangu.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Maana mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maji ya uharibifu yakanishinda.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
Vifungo vya kuzimu vilinizunguka; kamba za mauti zikaninasa. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
Katika shida yangu nalimwita Yahwe; nilimwita Mungu wangu; akaisikia sauti yangu katika hekalu lake, na kilio changu cha msaada kikafika masikioni mwake.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Ndipo nchi ilipotikisika na kutetemeka. Misingi ya mbingu ikatetemeka na kutikiswa, kwa kuwa Mungu alikasirika.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Moshi ukatoka katika pua yake, na miale ya moto ikatoka katika kinywa chake. Makaa yakawashwa nayo.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Alizifungua mbingu akashuka, na giza totoro lilikuwa chini ya miguu yake.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
Alipanda juu ya kerubi na kuruka. Alionekana katika mawingu ya upepo.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Naye akalifanya giza kuwa hema kumzunguka, akakusanya mawingu makubwa ya mvua angani.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Makaa ya moto yalidondoka mbele zake kutoka katika radi.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
Yahwe alishuka kutoka katika mbingu. Aliyejuu alipiga kelele.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Alipiga mishale na kuwatawanya adui zake—miale ya radi na kuwasambaratisha.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Kisha njia za maji zikaonekana; misingi ya dunia ikawa wazi katika kilio cha vita ya Yahweh, katika sauti za pumzi ya pua zake.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Kutoka juu alifika chini; akanishikilia! Aliniondoa katika vilindi vya maji.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Aliniokoa kutoka kwa adui zangu wenye nguvu, kwao walionichukia, kwa maana walikuwa na nguvu sana kwangu.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Walikuja kinyume changu siku ya shida yangu, lakini Yahwe alikuwa msaada wangu.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
Pia aliniweka mahali panapo nafasi. Aliniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
Yahwe amenituza kwa kipimo cha haki yangu; amenirejesha kwa kiwango cha usafi wa mikono yangu.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Kwa maana nimezishika njia za Yahwe na sijafanya uovu kwa kugeuka kutoka kwa Mungu.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Kwa kuwa maagizo yake yote ya haki yamekuwa mbele yangu; kwa kuwa sheria zake, sikujiepusha nazo.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
Nimekuwa bila hatia mbele zake pia, na nimejiepusha na dhambi.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Kwa hiyo Yahwe amenirejesha kwa kiasi cha uadilifu wangu, kwa kipimo cha usafi wangu mbele zake.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
Kwa mwaminifu, unajionesha kuwa mwaminifu; kwake asiye na hatia; unajionesha kuwa hauna hatia.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
Kwa usafi unajionesha kuwa msafi, lakini kwa wakaidi unajionesha kuwa mkaidi.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
Unaokoa walioteswa, lakini macho yako ni kinyume cha wenye kiburi, unawashusha chini.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Kwa maana wewe ni taa yangu, Yahwe. Yahwe huangaza katika giza langu.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Maana kwa ajili yake ninaweza kupita vipingamizi; kwa msaada wa Mungu wangu naweza kuruka juu ya ukuta.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Maana njia za Mungu ni kamilifu. Neno la Yahwe ni safi. Yeye ni ngao yao wanaomkimbilia.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Maana ni nani aliye Mungu isipokuwa Yahwe? Na ni nani aliyemwamba isipokuwa Mungu?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
Mungu ni kimbilio langu, na umwongoza katika njia yake mtu asiye na hatia.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Huifanya myepesi miguu yangu kama kurungu na kuniweka katika vilima virefu.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Huifundisha mikono yangu kwa vita, na viganja vyangu kupinda upinde wa shaba.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Umenipa ngao ya wokovu wako, na matakwa yako yamenifanya mkuu.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Umeitengenezea miguu yangu nafasi chini yangu, hivyo miguu yangu haikujikwaa.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Niliwafuatia adui zangu na kuwaangamiza. Sikurudi nyuma hadi walipoangamizwa.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Niliwararua na kuwasambaratisha; hawawezi kuinuka. Wameanguka chini ya miguu yangu.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
Unaweka nguvu ndani yangu kama mkanda kwa vita; unawaweka chini yangu wanaoinuka kinyume changu.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Ulinipa migongo ya shingo za adui zangu; niliwaangamiza kabisa wale wanaonichukia.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Walilia kwa msaada, lakini hakuna aliyewaokoa; walimlilia Yahwe, lakini hakuwajibu.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Niliwaponda katika vipande kama mavumbi juu ya ardhi, niliwakanyaga kama matope mitaani.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Umeniokoa pia kutoka katika mashutumu ya watu wangu. Umeniweka kama kichwa cha mataifa. Watu nisiowajua wananitumikia.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Wageni walishurutishwa kuniinamia. Mara waliposikia kuhusu mimi, walinitii.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Wageni walikuja wakitetemeka kutoka katika ngome zao.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
Yahwe anaishi! Mwamba wangu atukuzwe. Mungu na ainuliwe, mwamba wa wokovu wangu.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
Huyu ndiye Mungu anilipiaye kisasi, awawekaye watu chini yangu.
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
Uniweka huru mbali na adui zangu. Hakika, uliniinua juu yao walioinuka kinyume changu. Uliniokoa kutoka kwa watu wenye ghasia.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Kwa hiyo nitakushukuru, Yahwe, kati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
Mungu hutoa ushindi mkuu kwa mfalme wake, na uonesha uaminifu wake wa kiagano kwa mtiwa mafuta wake, kwa Daudi na uzao wake daima.”

< 2 Samuel 22 >