< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.

< 2 Samuel 22 >