< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum

< 2 Samuel 22 >