< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.

< 2 Samuel 22 >